Honky tonk
Honky tonk woman
Honk if you honky tonk
wer kann das übersetzen?
Honky tonk
Honky tonk woman
Honk if you honky tonk
wer kann das übersetzen?
Das würde mich auch interessieren, wer das übersetzen kann *lol*
Hallo Finus,
Honky tonk
Honky tonk woman
Honk if you honky tonk
Honky tonk kann entweder Ragtime Klaviermusik heissen, oder damit ist eine billiger Nachtklub gemeint. Eine ‚Honky tonk woman‘ ist eine Taenzerin in einem solchen Nachtklub.
‚Honk‘ heisst hupen.
Damit kannst du dir jetzt selbst einen Reim machen.
Uebersetzen wuerde ich es nicht.
Oder uebersetz mal: Falleri, fallera.
Gruesse, Elke
Hallo, Elke und Finus,
Honky tonk
würde ich mit „Tingeltangel“ übersetzen.
Honky tonk woman
Honk if you honky tonk
Eine Tingeltangeltänzerin fordert die Halt machenden Kraftfahrer zum Hupen auf, falls einer Lust hat mit ihrem Tingel zu tangeln im Tingeltangel.
Fritz
I honk for Fritz
Hallo Fritz,
Spitze!
Offensichtlich hast du mehr Tingeltangel-
erfahrung als ich.
Liebe Gruesse, Elke
Honky tonk
Honky tonk woman
Honk if you honky tonkwer kann das übersetzen?
Hi Finus!
So etwas sollte man nicht übersetzen, weil man es nicht kann. Es ist meiner Meinung nach nur möglich eine deutsche Entsprechung zu verwenden. Ich habe sicherheitshalber mal in einem amerikanischen Wörterbuch nachgeschaut, und die empfehlen: Kaschemme, Spelunke, Bumslokal für ‚honky-tonk‘. In der Kombination ‚honky-tonk-piano‘ wird das deutlich. Das war das billige, alte, verstimmte Klavier der einfachen Saloons. Der Klang wurde im Laufe der zeit zur Stilrichtung hochstilisiert und wird einfach als ‚Honky-Tonk‘ bezeichnet. Heute trimmt man aufwendig Studioinstrumente auf diesen Klang hin. Wir hatten im vergangenen Jht. in Deutschland einen Interpreten der hieß Fritz Schulz-Reichel mit dem Künstlernamen ‚Schräger Otto‘. Was der spielte war ‚Honky-Tonk‘. Hier sagte man auch ‚beschwipste Drahtkommode‘ zu so einem Spielstil.
Und so sind alle Zusammensetzungen im amerikanischen Englisch mit dem Begriff ‚Honky-Tonk‘ auf das Milieu der Spelunken und Kaschemmen bezogen.
‚honk‘ steht übrigens im Englischen für den heiseren, krächzenden Schrei der Wildgans und wurde wegen des ähnlichen Klangs der ersten Autohupen, für diese übernommen.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
Nur keine vorschnellen Schlüsse ziehen!
Spitze!
Danke!
Offensichtlich hast du mehr Tingeltangelerfahrung als ich.
Nur theoretisch!
Und hast du die Sprachgrenzen gefunden?
Liebe Grüße,
Fritz
Theoretisch: Blauer Engel???
owT…
MM
Oh, du alter OwTler!
FR
Hallo Alexander und alle anderen Deuter,
vielen Dank für die Erklärungen und Deutungen, besonderen Dank an dich Alexander für die ausführliche und an Fritz für die anschauliche Beschreibung.
Finus