Liebe W-W-W-Community,
ich habe eine Frage bzgl. einer Übersetzung Deutsch-Englisch.
Es soll eine Website ins Englische übersetzt werden.
Von einem Übersetzer, der wiederum kein Studium in dieser Richtung abgeschlossen hat.
Welches Honorar ist üblich? Wird auf Stundenlohn abgerechnet oder per Zeile bzw. per Zeichen? Muss man beachten, dass es sich bei dem Text um eine Website (Unternehmensberatung) handelt?
Für Eure Informationen bin ich sehr dankbar,
Martin
Hallo,
Es soll eine Website ins Englische übersetzt werden.
Von einem Übersetzer, der wiederum kein Studium in dieser
Richtung abgeschlossen hat.
Bezahlt wird in diesem Zweig nach Ergebnis, nicht nach Ausbildung.
Allerdings hat es durchaus einen Sinn, wenn Übersetzer nicht nur beider Sprachen mächtig sind (das ist Grundvoraussetzung), sondern auch sonst wissen, was sie tun.
Welches Honorar ist üblich? Wird auf Stundenlohn abgerechnet
oder per Zeile bzw. per Zeichen?
Stundenlohn wär geil - je mehr Schwierigkeiten ich habe (eventuell meine, nicht die des Textes), desto mehr Geld kriege ich.
Es wird per Zeile abgerechnet (manchmal ist per Normseite üblich, aber bei einer website wäre das eher unpraktisch).
Muss man beachten, dass es
sich bei dem Text um eine Website (Unternehmensberatung)
handelt?
Nun ja, ich würde beachten, dass eine Unternehmensberatung, die bei professionellen Übersetzerdiensten spart, nicht gerade einen professionellen Auftritt hat.
Für die Übersetzung muss beachtet werden, dass das Medium eine Rolle bei der Übersetzung spielt. Womit wir wieder bei der Ausbildung/Erfahrung des Übersetzers wären.
Gruß
Elke
Liebe Elke,
vielen Dank für Deine Einschätzung.
Hallo,
Es soll eine Website ins Englische übersetzt werden.
Von einem Übersetzer, der wiederum kein Studium in dieser
Richtung abgeschlossen hat.
Bezahlt wird in diesem Zweig nach Ergebnis, nicht nach
Ausbildung.
Allerdings hat es durchaus einen Sinn, wenn Übersetzer nicht
nur beider Sprachen mächtig sind (das ist Grundvoraussetzung),
sondern auch sonst wissen, was sie tun.
Welches Honorar ist üblich? Wird auf Stundenlohn abgerechnet
oder per Zeile bzw. per Zeichen?
Stundenlohn wär geil - je mehr Schwierigkeiten ich habe
(eventuell meine, nicht die des Textes), desto mehr Geld
kriege ich.
Es wird per Zeile abgerechnet (manchmal ist per Normseite
üblich, aber bei einer website wäre das eher unpraktisch).
Und was ist der übliche Honorarsatz (in Euro) pro Zeile für einen nicht-studierten Übersetzer? Bzw. würde sich daher bei einer Website nicht eine Abrechnung pro Zeichen anbieten?
Muss man beachten, dass es
sich bei dem Text um eine Website (Unternehmensberatung)
handelt?
Nun ja, ich würde beachten, dass eine Unternehmensberatung,
die bei professionellen Übersetzerdiensten spart, nicht gerade
einen professionellen Auftritt hat.
Für die Übersetzung muss beachtet werden, dass das Medium eine
Rolle bei der Übersetzung spielt. Womit wir wieder bei der
Ausbildung/Erfahrung des Übersetzers wären.
Gruß
Elke
Danke schonmal für deine Hilfe,
Martin
Hallo,
Und was ist der übliche Honorarsatz (in Euro) pro Zeile für
einen nicht-studierten Übersetzer? Bzw. würde sich daher bei
einer Website nicht eine Abrechnung pro Zeichen anbieten?
Du kannst auch pro Wort des Ausgangstextes abrechnen. Zählt sich leichter. Wie viel du nimmst, musst du selber wissen.
Schöne Grüße
Petra
Hallo Martin,
Ob einen Überstzer studiert hat oder nicht, spielt im Preis keine Rolle. Und das allein schon deshalb, weil diesen Berufsname nicht geschützt ist (im Gegensatz zu Anwälte oder Ärzte, z.B.).
Ausserdem finde ich eine ausgesprochene deutsche Eigenschaft (ohne niemand beleidigen zu wollen!) für alles und immer einen Zeugnis zu verlangen: Ist es kein Fotograf jemand der sich bestens mit der Technik der Fotografie auskennt (vom Lichtverhältnissen bis Austattung der Kamera über die erforderlichen Zubehör und Motiv Auswahl und sogar -bei nicht digitalen Kameras- sogar Filme selbstständig entwickeln kann) kein Fotograf, weil er kein entsprechenden Zeugnis vorlegen kann? -Das war ein Beispiel UND eine rhetorische Frage, auf die ich keine Antwort erwarte-. Nur so zum überlegen.
Übersetzen hat viel mit Sprachen, aber noch viel mehr mit Kultur und Sichtweise zu tun. Und es stehen immer zwei gegenüber. D.h. wenn ich übersetzen würde, müßte ich nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern auch eben in beiden Kulturen eintauchen zu können. Deshalb kann ein Wörterbuch allein einen Text nicht übersetzen und deshalb wird es seeeeeeeeeehr lange dauern (wenn überhaupt) bis eine Maschine in der Lage ist, einen Text richtig zu übersetzen.
Und noch was: Ein Übersetzer sollte sich in einem Fachgebiet spezialisieren. Darin kennt er sich bestens aus, vorallem was Wortschatz betrifft, aber nicht nur. D.h. ich würde viel lieber einen Ingenieur, der nebenberuflich übersetzt, mit meinem technischen Text beauftragen, als einen Übersetzer, der gelegentlich mal einen solchen Text übersetzt. Auch dann wenn er keinen Überstzerdiplom hat.
Ah! Und noch über den Preis: Jeder Übersetzer verlangt den Preis, den er für angemessen hält. Als Berechnungsgrundlage kenne ich: Per Wort in die Ausgangssprache, per Zeile (1 Zeile = 55 Schläge MIT Leerzeichen) und bei Texten, deren Wortzählung schwierig bzw. unmöglich ist, dann mal ausnahmsweise pro Wort im Zieltext.
Ich hoffe ich habe Dir weiter helfen können.
Schöne Grüße,
Helena
Ausserdem finde ich eine ausgesprochene deutsche Eigenschaft
(ohne niemand beleidigen zu wollen!) für alles und immer einen
Zeugnis zu verlangen:
Hi,
Louis Armstrong soll mal gesagt haben: Für das, was ich mache, braucht man keinen Hochschulabschluss…
Schöne Grüße
PW