Honoratioren

Am 19. und 20 März 2005 fand die offizielle Einweihung unseres Hotels im Beisein zahlreicher Honoratioren und Freunde statt.

On the 19th and 20th of March 2005 the official inauguration of our hotel took place in the presence of several honour guests and friends.

Wäre das eine gute Übersetzung ? Hat jemand Verbesserungsvorschläge? Danke!

Hi Birgit,

Am 19. und 20 März 2005 fand die offizielle Einweihung unseres
Hotels im Beisein zahlreicher Honoratioren und Freunde statt.

the official inauguration
of our hotel took place in the presence of several honour
guests and friends.

On March 19 and 20, 2005 our hotel was officially inaugurated in the presence of numerous guests of honour and friends.

honour guests ist auf jedenfall falsch, das waere ‚guests of honour‘;
und ich finde es den richtigen Ausdruck hier, obwohl „Honoratioren“ eigentlich mit ‚dignitaries‘ richig uebersetzt waere.

‚several‘ (=ein paar) sind weniger als ‚numerous‘ (zahlreich).

Du kannst die Substantivkonstruktion (the inaug. took place)
lassen, im Allgemeinen wird eine Verbalkonstruktion
(was inaugurated) vorgezogen.

Datum wird ohne Artikel geschrieben (aber nicht gesprochen).

Und wenn es nicht britisch sondern amerikanisches Englisch
ist, muss es natuerlich ‚honor‘ heissen - was du mit
‚dignitaries‘ auch umgehen wuerdest.

Gruesse
Elke