Hallo Sprachexperten!
Gestern habe ich von dem Hotel, in dem unser Chor Zimmer für eine Übernachtung auf einer Konzertreise reserviert hat, ein Fax bekommen, bei dem ich mir bei einem Satz nicht sicher bin, ob ich ihn richtig verstehe. Könnt ihr mir da weiterhelfen?
„Please could you arrange for a non refundable deposit of XXX pounds to be forwarded to the hotel. The full outstanding balance will be due by Friday, X. X. 2003, together with the final rooming list.“
Meine grobe Übersetzung wäre:
„Bitte können Sie eine nicht zurückerstattbare Anzahlung von XXX Pfund organisieren, die ans Hotel weitergeleitet wird. Die gesamte Rechnung wird am Freitag, X. X. 2003 fällig sein, zusammen mit der entgültigen Liste der Zimmerbelegung.“
Stimmt das so ungefähr oder hab ich etwas falsch verstanden?
Gruß, Annegret
Was die Jungs wollen, ist schlicht eine Anzahlung (die Du nicht zurückkriegst, auch wenn Ihr nicht kommt) von XXX Pfund. Und den restlichen Betrag sollt Ihr dann bis zum X.X. überweisen, wenn Ihr auch die Liste kriegt, wer in welchem Raum wohnen soll