Hallo,
momentan läuft der Film „House of flying daggers“ im Kino. Wortgetreu würde der Titel mit „Haus der fliegenden Dolche“ übersetzt. Ich habe zwar nun den Film noch nicht gesehen, kenne aber das Thema. Man könnte die wortgetreue Übersetzung also stehen lassen.
Gibt es aber dafür einen feststehenden Begriff im Deutschen?
So wie ich etwa gerade gelernt habe, daß „a cloak-and-dagger operation“ eine „Nacht-und-Nebel-Aktion“ ist.
Gerhard
Hallo,
soweit mir bekannt ist „house of flying daggers“ keine feststehende idiomatische Wendung im Englischen. Wenn ich mich recht erinnere ist es ja der Name einer Kampfschule bzw. einer „Firma“ von Attentätern oder dergleichen.
Ob der Ausdruck im Original irgendwelche speziellen Konnotationen hat? Vielleicht … aber das Original bzw. der Ursprung des Namens ist ja nicht Englisch.
Sowit ich das beurteilen kann bedeutet es mehr oder weniger „Messerwerfer GmbH“.
Gruß,
Myriam
Hi ihr beiden.
Der Original-Filmtitel lautet 十面埋伏 (shí miàn mái fú), was soviel heißt wie „Hinterhalt von 10 Seiten“, hat also garnix mit dem englischen Filmtitel zu tun.
Vielleicht nochmal Zeichen für Zeichen aufgeschlüsselt, mit Mandarin- und Kantonesischer Aussprache:
十 (shí / sap6) = zehn
面 (mián / min6) = Gesicht, Seite, Oberfläche, (Nudel, Teig)
埋 (mái / maai4) = begraben
伏 (fú / fuk6) = verbergen
Und letzte beiden heißen zusammen „Hinterhalt“.
1 „Gefällt mir“
Hi André,
heißt
sap6
dass das kantonesich sechs Tonhöhen hat?
Liebe Grüße
Burkhard
Nicht nur 6, sondern eher 7 oder 8, je nachdem wie man’s sieht. Im moderneren Kantonesisch ist ein Ton irgendwie in einen anderen übergegangen, deswegen ist mir die Anzahl nicht immer ganz klar.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Danke für die Info!
Liebe Grüße
Burkhard
*der mit den fünf Tonhöhen im Thai schon hadert.*