„Houston, wir haben /hatten ein Problem.“

hallo,
wer könnte mal diesen berühmten Satz in deutsch umwandeln

(„Houston, we’ve had a problem“)
cu
Friedrich
PS:http://www.toonsup.com/users/r/ron/alien-problem_071…

Lautete der Satz nicht „Houston, we have a problem“? Houston, wir haben ein Problem.

Lautete der Satz nicht „Houston, we have a problem“? Houston,
wir haben ein Problem.

Ja, eben genau so lautete der Satz nicht.

http://de.wikipedia.org/wiki/Apollo_13#.E2.80.9CHous…

GEK

Guten Tag.

(„Houston, we’ve had a problem“)

Present Perfect im Englischen heißt in diesem Fall, das Problem stammt aus der Vergangenheit und existiert immer noch, deswegen „we’ve had“. „I’ve been working for deedledum since 1994“ => der ist immer noch bei denen.

Die Übersetzung ist dann „Houston, wir haben ein Problem“: im Deutschen ist die Unterscheidung nicht gegeben. „Wir hatten ein Problem“ sagt man dann, wenn das Problem gelöst ist.

GEK

Hallo Gunter,

Die Übersetzung ist dann „Houston, wir haben ein Problem“: im
Deutschen ist die Unterscheidung nicht gegeben. „Wir hatten
ein Problem“ sagt man dann, wenn das Problem gelöst ist.

Mein Übersetzungvorschlag: „Houston, wir haben ein Problem bekommen.“ Mich (als Humanisten) wundert immer, dass die Englisch-Lehrer seit Generationen unfähig scheinen, ihren Schülern die unterschiedlichen Bedeutungen der Tempora beizubringen.

Gruß,
Andreas

Mein Übersetzungvorschlag: „Houston, wir haben ein Problem bekommen.“

„Houston, wir sind der niedrigen Stirn teilhaftig, der plötzlichen Erscheinung eines Problems gewärtig geworden zu sein“ … mal sehen, wie weit wir noch kommen … :wink:

2 „Gefällt mir“

Hi,

hört sich so’n bisschen nach Geburt an. „Wir haben ein Problem bekommen“
„Wie nett, ist es ein Junge oder ein Mädchen?“

Wie wäre es mit: Es hat sich ein Problem ergeben? Okay, wenn es jetzt da so steht, könnte man auch denken, das Problem hätte sich der Übermacht ergeben…

Gruß
Nita

P.S.: Wir haben ein Problem scheint doch eher das Beste.

Hi,

Present Perfect Simple (have had) drückt aus, dass etwas in der Vergangenheit geschah und in der Gegenwart Auswirkungen hat: „I have broken my leg in a skiing accident.“ Irgendwann in der Vergangenheit (dem Sprecher ist es im Moment wurscht, zu welcher Zeit genau) brach der Sprecher sich das Bein, im Sprechmoment ist es noch kaputt, oder schief zusammengeheilt zum Beispiel. Hier kann man übersetzen „Ich habe mir das Bein gebrochen.“
Als die Besatzung von Apollo 13 sagte „We’ve had a problem.“ ist das problem, von dem die Rede ist, die Explosion des Sauerstofftanks - nicht das drohende Ersticken. Das drohende Ersticken ist die in der Gegenwart existierende Folge (wie das gebrochene Bein oben) des vergangenen Problems (Skiunfall) und damit der Grund für die Verwendung des Present Perfect.
Normalerweise reicht es hier im Deutschen zu sagen „Houston, wir hatten ein Problem.“. Man darf aber m.E. durchaus übersetzen „Houston, wir haben ein Problem.“ Dieser deutsche Satz bezieht das Wort „Problem“ anders als das Origiinal, nämlich auf die existierende GEfahr des Erstickens. Das ist aber m. E. zulässig, weil „Wir haben … gehabt“ hyperkorrekt, wenn nicht sogar falsches Deutsch ist und „Wir hatten ein Problem“ sinnentstellend ist, da das Präteritum eben keine Verbindung zur Gegenwart herstellt und in diesem Satz wieder alles in bester Ordnung wäre.

Die Franzi

2 „Gefällt mir“

Mein Übersetzungvorschlag: „Houston, wir haben ein Problem bekommen.“

„Houston, wir sind der niedrigen Stirn teilhaftig, der
plötzlichen Erscheinung eines Problems gewärtig geworden zu
sein“ … mal sehen, wie weit wir noch kommen … :wink:

„Houston, wir kommen nicht umhin zu konstatieren, dass zu einem derzeit nicht näher zu benennenden, aber in der Missionsanalyse mit Sicherheit feststellbaren Zeitpunkt ein außerplanmäßiges Ereignis von unmittelbarer Gegenwartsrelevanz eingetreten ist…“

=^…^=

3 „Gefällt mir“