Hab ich beim letzten Stau auf unserem „vorderauto“ gelesen:
How up do high knee
Google übersetzt: Herauf wie hohes Knie tun sie
Grüße aus Essen
Wolfgang
PW: Vor ein paar Jahren in einem Winter mit viel Schnee habe ich mich beklagt, daß kein Zug mehr fährt, kaum daß man die Schienen nicht mehr sieht. Sagt meine blonde Freundin: Ist ja auch logisch! Da weiß der Zugführer doch gar nicht mehr, wo er lang soll!
Ergänzung (franz.)
Hab ich beim letzten Stau auf unserem „vorderauto“ gelesen:
How up do high knee
Sehr hübsch!
Mir ist folgende Idee vor kurzem gekommen:
„Si bleu de coup“
auch nicht schlecht, oder?
Gruß - anette
„Si bleu de coup“
auch nicht schlecht, oder?
Goutte, goutte!
Doux bleu de coup… 
Grüße
Michael
Hi…
Doux bleu de coup…
Da darf der österreichisch-französische Klassiker nicht fehlen:
Dans y refuse d’avec, si la quelle, si d’ami cher!
bitte über evtl. fehlende accents hinwegsehen - ich kann eigentlich kein französisch 
genumi
sehr nett, da gabs vor vieelen Jahren mal ganze Bücher mit so’nem Kram, war zum Totlachen. Leider hab ich fast alles vergessen außer „pet her all eggs under“
Hab ich beim letzten Stau auf unserem „vorderauto“ gelesen:
How up do high knee
Die sind gut.
in anderer richtung habe ich vor kurzem gelesen:
I war my stop go over meadows.
Einfach übersetzen
Kay
I war my stop go over meadows.
I war my go stop over meadows?
Analog zu dem hohen Knie fuer Oesterreicher
she fawn is lie want
/dirk