Grüßt euch,
ich suche fremdsprachig klingende Sätze, die laut gelesen (nur) einen deutschen Sinn ergeben. Ich weiß, dass ich schon ein paar lateinische „Sätze“ dieser Form gelesen habe, erinnere mich aber nicht mehr genau.
die zwei Standards für Lateinschüler aus dieser Kante sind:
Sita usui Latin ista per cannes
und
Vena laus amoris pax trux bis totis
Um eine Ecke weiter gehen die Sprüche, die in der Fremdsprache völlig sinnlos sind, aber phonetisch einen Sinn geben, wenn man sie Wort für Wort ins Deutsche überträgt, wie:
Unus ignis quis vir multum de audere et clamavit: Studium fuga, o meum impedire!
oder
Casear cum vidit portum plenum esse iuxta navigavit.
Extra für Dich noch eine hübsche phonetische Übertragung aus dem Englischen von Ernst Jandl - erkennst Du das Original von Wordsworth?
_Mai hart lieb Zapfen Eibe hold
Er renn bohr in Sees Kai
So was sieht wenn Mai läuft begehen
So iss sieht neu Ei Emma mähen
So biet wenn Ärschel grollt
Ohr leck mit Ei!
Seht steil dies fader Rosse Mähen
So Ei Kurt wisch Mai desto Bier
Baum deutscher deutsch Bajonett Schur Alp Eiertier._
ich hoffe schon seit längerem darauf, einen solchen Quatsch-Latein Satz wiederzufinden, in dem dann auf Deutsch irgendwas mit Feuerwehrmann oder -männern rauskommt.
Hört sich fast so an, als könntest Du da Abhilfe verschaffen!
Unus ignis quis vir multum de audere et clamavit: Studium fuga, o meum impedire!
Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und rief: Eifer Flucht, o mein hindern!