Hallo zusammen,
wie könnte man HTML ins Deutsche übersetzen und was ist bitte eine Markup Language?
Wenn ihr es wißt, sagt es mir bitte auch
Tschüss und Gruß von Georg Burk
Hallo zusammen,
wie könnte man HTML ins Deutsche übersetzen und was ist bitte eine Markup Language?
Wenn ihr es wißt, sagt es mir bitte auch
Tschüss und Gruß von Georg Burk
Hi Georg
Hypertext nennt man die Möglichkeit, mit Links (Verweisen) auf andere Informationen zuzugreifen, stammt noch aus den Anfangszeiten, Markup Language definiert (oder meinetwegen markiert) die Sprachbefehle dazu.
Mal Probieren?
Unter Programme-Zubehör auf Editor gehen, Eingabe:
Hier steht der Titel
Hier steht der Text.
Speicher die Datei ab als versuch.html, öffne sie, der Titel steht jetzt oben, der Text im Fenster.
Gar nicht mal so schwer, oder 
Gruss
Rainer
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Georg,
wie könnte man HTML ins Deutsche übersetzen und was ist bitte
eine Markup Language?
ich hatte es so verstanden, dass du in etwa folgende Antwort lesen willst:
Markierungssprache für Texte mit Querverweisen
also MTQV oder MfTmQv
Alles Gute wünscht
Michael
Danke Michael,
fast hast du mich überzeugt, aber es heißt doch „markup“
Ist da Markierungssprache die richtige Übersetzung?
Ich finde immer im Wörterbuch etwas von heraufsetzen; ist to mark up das gleiche wie to markup?
Vielleicht gibt es noch weitere Möglichkeiten der Übersetzung.
Danke jedenfalls für deine Auskunft
Tschüss und Gruß von Georg Burk
Hallo Georg,
fast hast du mich überzeugt, aber es heißt doch „markup“
Ist da Markierungssprache die richtige Übersetzung?
ich halte „Markierungssprache“ für keine gute Übersetzung. Das würde meiner Meinung nach schon viel zu sehr in die Richtung der leider immer häufiger anzutreffenden Dumm-Übersetzungen à la „He realized, that this task was too difficult for him“ –> „Er REALISIERTE, daß diese Aufgabe zu schwierig für ihn war“ (man könnte es auch mit „Er ERKANNTE…“ übersetzen, aber dazu müßte man halt eine graue Zelle mehr aktivieren (sorry, aber diese Art von „Übersetzung“ regt mich furchtbar auf
)).
Mein Vorschlag: „HTML (engl. hypertext markup language, Seitenbeschreibungssprache für Hypertext-Dokumente)“.
Als Alternative für „Seitenbeschreibungssprache“ würde ich noch „Seitenauszeichnungssprache“ sehen. Das „Hypertext“ würde ich einfach so stehen lassen - eine Übersetzung würde hier nur in eine Erklärung ausarten, die zu umfangreich ausfallen müßte, um wirklich verständlich zu sein (von „Seitenbeschreibungssprache für Querverweise-beinhaltende Dokumente“ rate ich Dir dringend ab!).
Mit freundlichem Gruß
Martin
Hallo Georg und Martin,
fast hast du mich überzeugt, aber es heißt doch „markup“
Ist da Markierungssprache die richtige Übersetzung?
laut http://www.m-w.com ist es schon eine „Markierungsprache“, mit HTML „markiert“ man ja auch Textteile, um dem Browser zu sagen, sie auf bestimmte Art und Weise zu layouten und formatieren.
ich halte „Markierungssprache“ für keine gute Übersetzung. Das
würde meiner Meinung nach schon viel zu sehr in die Richtung
der leider immer häufiger anzutreffenden Dumm-Übersetzungen à
la „He realized, that this task was too difficult for him“
–> „Er REALISIERTE, daß diese Aufgabe zu schwierig für ihn
war“ (man könnte es auch mit „Er ERKANNTE…“ übersetzen, …
Es kommt wohl eher darauf an, ob man eine möglichst wörtliche oder möglichst elegante Übersetzung sucht. Bei ganzen Sätzen, wie deinem Beispiel gebe ich dir vollkommen Recht. Bei Terminlogie aber muss ich dir wiedersprechen, zu freie Übersetzung führt dabei zu leicht zu Bedeutungsverfälschungen.
dazu müßte man halt eine graue Zelle mehr aktivieren (sorry,
aber diese Art von „Übersetzung“ regt mich furchtbar auf
)).
Das ist ganz alleine dein Problem 
Mein Vorschlag: „HTML (engl. hypertext markup language,
Seitenbeschreibungssprache für Hypertext-Dokumente)“.
Das ist genau ein Beispiel für das oben gesagte: Die Bedeutung wird dabei aufgeweicht. Es gibt natürlich Kontexte, in denen man es so übersetzten sollte, aber nur HTML an sich hat nunmal wenig Kontext.
Das „Hypertext“ würde ich einfach so stehen lassen
Was dazu führt, dass sich viele wiederum nichts darunter vorstellen können …
Alles Gute wünscht
Michael
P.S. Man kann es eh nicht allen recht machen.