Hi,
zunächst - es geht hier, wie schon ausgeführt, weniger um ein
Übersetzungsproblem.
Das habe ich anders verstanden. Es geht darum, eine Speisekarte zu übersetzen.
„Round Steak“ findest Du durchaus auf Speisekarten.
Allerdings
nicht auf britischen, sondern auf amerikanischen.
Das mag sein. Ich kann mich nur auf britische und südafrikanische Erfahrung beziehen.
Mit
‚Roastbeef‘ wiederum war nicht das Gericht gemeint, sondern
die im Deutschen heute verbreitete Bezeichnung des
Zwischenrippenstücks - das deutsche Roastbeef entspricht
weitgehend dem britischen Sirloin. Um die Verwirrung zu
komplettieren: wenn
Auf britischen Speisekarten […] als Steak oft Sirloin
angeboten
wird, dann handelt es sich um ein als Steak geschnittenes und
gebratenes Roastbeef-Stück.
Alles, was du sagst, stimmt.
Aber: es ging, so wie ich es verstanden habe, um die Übersetzung einer Speisekarte, die - das ist Interpretation meinerseits - in einem deutschen Restaurant AUCH angeboten werden soll.
Da Übersetzung sehr davon abhängt, wer der Empfänger ist, wäre ich auf einer solchen Speisekarte mit Ausdrücken, die im Deutschen und Englischen zwar gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutung haben, vorsichtig.
Und Rumpsteak ist dann doch wieder
anders im Verständnis.
Nein, eben nicht. Rumpsteak trifft es noch am ehesten (soll
heißen: da ist die Überdeckung am größten).
Ein Rumpsteak ist in der deutschen Wirtshauskultur aber anders definiert, d.h. die Erwartung der Gäste ist da eine andere.
Wie gesagt, ich ging davon aus, dass es sich um eine Übersetzung für englischsprachige Gäste handelt, die aber oft auch von den deutschen Gästen gelesen wird. Ich gehe oft in gemischtsprachigen Gruppen Essen und wenn auch englischsprachige Karten angeboten werden, werden dadurch oft mehr Missverständnisse kreiiert, als wenn man einfach die deutschen (richtigen) Begriffe stehenlässt.
xxx
T.