Hüftsteak auf englisch

Hallo an Alle!

Ich soll für die Arbeit die englische Übersetzung unserer Speisekarte korrigieren (wurde nur mit Übersetzungsprogramm gemacht…).
Leider finde ich keine sinnvolle Übersetzung für „Hüftsteak“. Wie kann man einem anglophonem Gast klarmachen, dass es ein Steak aus der Hüfte ist. Ich bin mir fast 100%ig sicher dass „bovine hip steak“ falsch ist (so hat es die Software vorgeschlagen).

Vielen Dank für Eure Bemühungen im Voraus.

Grüße magenbluten

Ich würde Sirloin steak sagen.

Hi!
Vielleicht hilft auch chefkoch.de (da wird oft nach engl. Bezeichnung gefragt) oder das hier:
http://en.foodlexicon.org/r0000390.php
Viel Erfolg!
Grüße
mitzisch
… die sich sehr gruselt vor der Vorstellung, eine Speisekarte nur elektronisch oder von jemand, der sich nicht mit kulinarischem Wortschatz auskennt, übersetzen zu lassen. Solche Ergebnisse sind immer sehr peinlich. Dann lieber nur auf Deutsch…

Round steak? - Links
Hallo magenbluten,

Vielleicht helfen folgende Links:

Deutsch:
http://www.fleischexperten.de/wp-content/uploads/201…

English:
http://www.reluctantgourmet.com/beef_chart.htm
http://yourmeattooth.com/wp-content/uploads/2010/02/…
http://musingsfrommain.files.wordpress.com/2011/05/b…

Ich denke es ist „Round steak“.

Viele Gruesse,

Marcus

Sirloin
Hi,

die Idee mit den Bildern war gut (hatte ich auch :smile: ), aber du guckst falsch: Sirloin Steak entspricht dem Hüft/Huftsteak.

xxx
T.

(übrigens in nicht-englischsprachigen Speisekarten oft als „striplion“ bezeichnet *fg*)

1 Like

Hallo,
bei der Übersetzung gibt es vor allem das Problem, dass die Fleischzuschnitte national ziemlich unterschiedlich sind. Nach amerikanischem Zuschnitt deckt sich die Hüfte teilweise mit dem Sirloin (das wiederum teilweise mit dem Roastbeef), aber auch noch mit dem oberen Teil des Round. Britisch ist wieder ganz anders, nämlich Rump (oberer Teil), Silverside und Topside. Passt aber aber alles irgendwie nicht so recht übereinander.

Besser wäre eine Zeichnung, auf der ausländische Gast das Stück lokalisieren kann, etwa in der Art: http://blog.speisekarte.de/wp-content/uploads/2011/0… Ein Bild sagt mehr als tausend Worte …

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo,

noch grusliger als eine schlecht übersetzte Speisekarte ist allerdings die Vorstellung, von einem Mann bekocht zu werden, der sich Magenbluten nennt. Möchte gar nicht wissen, was es zum Steak dazu gibt: Brechbohnen?

Liebe Grüße und keep on rocking, die Sara

… die sich sehr gruselt vor der Vorstellung, eine
Speisekarte nur elektronisch oder von jemand, der sich nicht
mit kulinarischem Wortschatz auskennt, übersetzen zu lassen.
Solche Ergebnisse sind immer sehr peinlich. Dann lieber nur
auf Deutsch…

http://www.feynschliff.de/typo3temp/pics/c631cc9d57.jpg
http://de.webfail.at/uploads/images/1545/post.jpg

mfg,
Ché Netzer

Hi,

du hast ja recht mit den anderen Zuschnitten, aber eine Speisekarte ist ja keine Anleitung für das Metzgerhandwerk.
Auf britischen Speisekarten wird als Steak oft Sirloin angeboten, noch nie habe ich „round steak“ oder auch „roastbeef“ (als Steak) oder „silverside“ (als Steak) auf einer Speisekarte gesehen. Und Rumpsteak ist dann doch wieder anders im Verständnis.
Deshalb plädiere ich nachwievor für „sirloin“.

xxx
T.

Hi Tantamount,
zunächst - es geht hier, wie schon ausgeführt, weniger um ein Übersetzungsproblem. Der Thread hier wäre deutlich besser in ‚Ess- und Trinkkultur‘ aufgehoben.

Auf britischen Speisekarten wird als Steak oft Sirloin
angeboten,

Das britische Sirloin wird weiter vorne geschnitten als das amerikanische. Das britische Sirloin entspricht in etwa dem amerikanischen Short Loin - und hat (anders als das amerikanische Sirloin) mit dem deutschen Hüftstück nichts mehr gemeinsam.

noch nie habe ich „round steak“ oder auch
„roastbeef“ (als Steak) oder „silverside“ (als Steak) auf
einer Speisekarte gesehen.

„Round Steak“ findest Du durchaus auf Speisekarten. Allerdings nicht auf britischen, sondern auf amerikanischen. Mit ‚Roastbeef‘ wiederum war nicht das Gericht gemeint, sondern die im Deutschen heute verbreitete Bezeichnung des Zwischenrippenstücks - das deutsche Roastbeef entspricht weitgehend dem britischen Sirloin. Um die Verwirrung zu komplettieren: wenn

Auf britischen Speisekarten […] als Steak oft Sirloin
angeboten

wird, dann handelt es sich um ein als Steak geschnittenes und gebratenes Roastbeef-Stück.

Silverside wiederum ist zum Kurzbraten allenfalls für sog. Minutensteaks geeignet, eher zum Schmoren. Auch in Deutschland findet dieser hintere Teil der Hüfte hauptsächlich für Rouladen Verwendung. Bei den Amerikanern heisst das (Teil-)Stück ‚Bottom Round‘ und im Gegensatz zum ‚Top Round‘ wird es auch dort eher nicht für Steaks verwendet, weil es leicht zäh wird.

Und Rumpsteak ist dann doch wieder
anders im Verständnis.

Nein, eben nicht. Rumpsteak trifft es noch am ehesten (soll heißen: da ist die Überdeckung am größten). Für Amerikaner entsprechend Round Steak.

Freundliche Grüße,
Ralf

2 Like

Hi,

zunächst - es geht hier, wie schon ausgeführt, weniger um ein
Übersetzungsproblem.

Das habe ich anders verstanden. Es geht darum, eine Speisekarte zu übersetzen.

„Round Steak“ findest Du durchaus auf Speisekarten.
Allerdings
nicht auf britischen, sondern auf amerikanischen.

Das mag sein. Ich kann mich nur auf britische und südafrikanische Erfahrung beziehen.

Mit
‚Roastbeef‘ wiederum war nicht das Gericht gemeint, sondern
die im Deutschen heute verbreitete Bezeichnung des
Zwischenrippenstücks - das deutsche Roastbeef entspricht
weitgehend dem britischen Sirloin. Um die Verwirrung zu
komplettieren: wenn

Auf britischen Speisekarten […] als Steak oft Sirloin
angeboten

wird, dann handelt es sich um ein als Steak geschnittenes und
gebratenes Roastbeef-Stück.

Alles, was du sagst, stimmt.
Aber: es ging, so wie ich es verstanden habe, um die Übersetzung einer Speisekarte, die - das ist Interpretation meinerseits - in einem deutschen Restaurant AUCH angeboten werden soll.
Da Übersetzung sehr davon abhängt, wer der Empfänger ist, wäre ich auf einer solchen Speisekarte mit Ausdrücken, die im Deutschen und Englischen zwar gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutung haben, vorsichtig.

Und Rumpsteak ist dann doch wieder
anders im Verständnis.

Nein, eben nicht. Rumpsteak trifft es noch am ehesten (soll
heißen: da ist die Überdeckung am größten).

Ein Rumpsteak ist in der deutschen Wirtshauskultur aber anders definiert, d.h. die Erwartung der Gäste ist da eine andere.
Wie gesagt, ich ging davon aus, dass es sich um eine Übersetzung für englischsprachige Gäste handelt, die aber oft auch von den deutschen Gästen gelesen wird. Ich gehe oft in gemischtsprachigen Gruppen Essen und wenn auch englischsprachige Karten angeboten werden, werden dadurch oft mehr Missverständnisse kreiiert, als wenn man einfach die deutschen (richtigen) Begriffe stehenlässt.

xxx
T.

1 Like

Hallo,

Das habe ich anders verstanden. Es geht darum, eine
Speisekarte zu übersetzen.

… und eben das ist hier so ohne weiteres gar nicht möglich, weil es keine eindeutigen Entsprechungen gibt.

Aber: es ging, so wie ich es verstanden habe, um die
Übersetzung einer Speisekarte, die - das ist Interpretation
meinerseits - in einem deutschen Restaurant AUCH angeboten
werden soll.

Das habe auch ich so verstanden.

Da Übersetzung sehr davon abhängt, wer der Empfänger ist, wäre
ich auf einer solchen Speisekarte mit Ausdrücken, die im
Deutschen und Englischen zwar gleich geschrieben werden, aber
unterschiedliche Bedeutung haben, vorsichtig.

Da brauchst Du nicht einmal Deutsch und Englisch zu bemühen. Wie schon geschrieben verstehen schon Briten und US-Amerikaner unter einem Sirloin nicht dasselbe.

Ich nehme mal an, Du meinst hier das ‚Rumpsteak‘, das in Deutschland durchaus auch schon mal ein Stück von der Zwischenrippe sein kann und nicht von der (dicken) Hüfte. Da für den deutschen Kunden allerdings eindeutig ein Hüftsteak angeboten wird, kann der sich nicht getäuscht sehen, auch wenn er die englische Übersetzung der Karte studiert. Wenn er sich sich auf seine Fremdsprachenkenntnisse oder die des Wirts statt auf die deutschsprachige Karte verlässt, ist das SEIN Risiko. Ein Brite freilich, der laut englischsprachiger Karte ein Stück Sirloin bestellt und stattdessen ein preisgünstigeres Stück aus dem Rump serviert bekommt, darf sich schon düpiert fühlen. Auch ein Amerikaner, der statt des bestellten Sirloin ein Stück aus dem Top Round bekommt - auch wenn da der Unterschied weniger ins Gewicht fällt. Vorrangig sollte doch hier das Bemühen sein, den Gast nicht zu täuschen (bzw. zu enttäuschen). Da ist ein wenig Tiefstapeln allemal ehrenwerter als das Gegenteil.

Ich gehe oft in
gemischtsprachigen Gruppen Essen und wenn auch
englischsprachige Karten angeboten werden, werden dadurch oft
mehr Missverständnisse kreiiert, als wenn man einfach die
deutschen (richtigen) Begriffe stehenlässt.

Der Ansicht bin ich auch. Davon abgesehen - einige meiner interessanteren kulinarischen Erfahrungen im Ausland habe ich mit Gerichten gemacht, die ich mir bestellt habe ohne zu wissen, worum es sich handelt. Aber nicht jeder ist so experimentierfreudig …

Freundliche Grüße,
Ralf

Ja, genau diese Beispiele kenne ich aus dem In- und Ausland, egal in welcher „Sprache“.

http://www.feynschliff.de/typo3temp/pics/c631cc9d57.jpg
http://de.webfail.at/uploads/images/1545/post.jpg

LOL! Besonders schön ist der misshandelte Hecht, finde ich. Sagt ja einiges (unfreiwillig) über die Qualität der Küche aus…
Gruß
mitzisch

1 Like

LOL! Besonders schön ist der misshandelte Hecht, finde ich.

Und es wird noch besser: http://www.sinn-frei.com/media/2010/13380_025.jpg

mfg,
Ché Netzer

Danke an Alle die so schenll geantwortet haben.

Nachdem ich alls links verglichen habe, schien mir „round steak“ die beste Übersetzung.

grüße magenbluten

Hi,

Nachdem ich alls links verglichen habe, schien mir „round
steak“ die beste Übersetzung.

Dann wünsch ich dir/euch, dass ihr damit nicht allzu viel Ärger bekommt. Ein Hüfsteak ist eben kein Round. Und das sieht ein Blinder mt Krückstock. Aber es ist ja eure Karte…
Gruß
Jo

1 Like

Das Wichtigste: point steak heißt das Ding.

1 Like

Hallo JoCor

Das Wichtigste: point steak heißt das Ding.

Dass das in der deutschen Wikipedia steht, habe ich auch gelesen. Leider ohne Nachweis. Schade, weil mir diese Bezeichnung bislang weder in GB noch in den USA begegnet ist. Die englischsprachige Wikipedia kennt den Begriff - anders als die deutsche - merkwürdigerweise nicht. Wenn man in Google (google.com, nicht google.de) mit „point steak“ sucht, bekommt man anscheinend nur Links, bei denen das „point“ auf einen Ortsnamen bezogen ist (West Point Steak House, High Point Steak Restaurant, Stevens Point Steak Houses usw. usf.).

Nun sind Google und Wikipedia (zumal die deutsche) hier sicherlich keine maßgeblichen Quellen. Allerdings kennt das Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English den Begriff „point steak“ ebenfalls nicht („rumpsteak“ schon) und das Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary ebenfalls nicht („round steak“ hingegen schon). Die Encyclopedia Britannica kennt ihn übrigens auch nicht.

Kannst Du das erklären oder für Deine Angabe eine seriöse Quelle nennen? Oder zumindest angeben, ob das britisches oder amerikanisches Englisch sein soll?

Freundliche Grüße,
Ralf

1 Like