I can't seem to catch him (auf dt?)

Hallo!
Was heißt „I can’t seem to catch him when he calls home“ auf deutsch?
Mit vielen Grüßen
Mayo

Hallo! Mayo!

Was heißt „I can’t seem to catch him when he calls home“

„Ich kann ihn anscheinend nicht erwischen (am Telefon) wenn er zu Hause anruft.“

Gemeint scheint zu sein, dass er (he) heimlich zu Hause anruft, was der/die (I) andere offensichtlich nicht will. Aber es gelingt nicht, ihn (he) in flagrant, mit dem Hörer in der Hand zu erwischen.

Ohne weiteren Kontext ist es nicht leicht, den Satz genau zu verstehen.

Gruß Fritz

Hallo! Mayo!

Was heißt „I can’t seem to catch him when he calls home“

„Ich kann ihn anscheinend nicht erwischen (am Telefon) wenn er
zu Hause anruft.“

Gemeint scheint zu sein, dass er (he) heimlich zu Hause
anruft, was der/die (I) andere offensichtlich nicht will. Aber
es gelingt nicht, ihn (he) in flagrant, mit dem Hörer in der
Hand zu erwischen.

Kann aber auch heißen, daß sie selten daheim ist und eben gerade dann, wenn er (bei ihr zuhause) anruft, nicht da ist, d.h. sie verpassen sich quasi wie die Königskinder.
Evtl. ist er auf Geschäftsreise und sie ist die frustrierte Ehefrau… *ggg*
Soweit meine Interpretation…

Gruß
„Raven“

Hallo!
Was heißt „I can’t seem to catch him when he calls home“ auf
deutsch?
Mit vielen Grüßen
Mayo

Der Sinn des Satzes ist:

Irgendwie schaffe ich es nie, in Verbindung mit ihm zu kommen, wenn er nach Hause anruft.

oder auch

Irgendwie gelingt es mir nie, dabei zu sein, damit ich mit ihm sprechen koennte, wenn er nach Hause anruft.

Andere Beispiele der zwei Satzteile/Worte, die Dir vermutlich Schwierigkeiten vorbereiten:

I can’t seem to get to work on time, ever.

I can’t seem to get an answer out of him as to whether he loves me or not.

I can’t seem to be able to find the mustard. Did someone use the last of it?

I’m leaving for vacation. I’ll catch you when I get back and we can discuss the project.

I’ll try to catch him first thing tomorrow morning to ask him that question.

Catch you on the flip side, buddy. Heisst soviel wie See you when I/you return.) (bit of disc jockey slang aus den 50/60er Jahren. Flip side bezieht sich auf die andere Seite einer 45 rpm Schallplatte. (What’s on the flip side of „Jail House Rock?“) Wurde weiterhin von Fernlastwagenfahrer in den 70er benutzt, als sie Abschied von Gespraechspartner nahmen, mit denen sie mit CB Radio sprachen, um zu sagen, dass sie sich weiter unterhalten konnten, wenn der Fahrer wieder durch diese bestimmte Gegend zurueckfuhr.)

Catch you later,
Jim

Dankeschön…
… für diese ausführliche Antwort, James! War sehr hilfreich.
Mit Grüßen vom —> Mayo