I come about the land?

Hi Experten,

könnt ihr mir bitte die korrekte Übersetzung folgenden Satzes liefern:
„I come about the land.“
Mein Lexikon, Leo und google liefern da leider nicht wirklich hilfreiche Lösungen …
Danke!!!
Henning.

Hi,

„Ich komme wegen des Grundstücks“ - könnte das damit gemeint sein?

Grüßle,

Susanne

Nein

Eher:

1 : HAPPEN
2 : to change direction
3 : to shift to a new tack

For More Information on „come+about“ go to Britannica.com

Gruß
Siân

Kontext? owT

Das ist genau das Problem! Es ist eine Erklärung in einem Wörterbuch einer anderen seeeehr seltenen Sprache :wink:

Hi Susanne,

vielen Dank für die schnelle Antwort!

„Ich komme wegen des Grundstücks“ - könnte das damit gemeint
sein?

Das klingt gar nicht so schlecht. Hieße das sinngemäß, man kommt, um das Grundstück zu kaufen? Ich dachte ursprünglich, es hieße „Ich komme aufs Land“ oder „Ich ziehe aufs Land.“. Darf ich deine Quelle erfahren?
Danke,

Henning.

Hi Susanne, hi Henning,

vielen Dank für die schnelle Antwort!

„Ich komme wegen des Grundstücks“ - könnte das damit gemeint
sein?

Das klingt gar nicht so schlecht. Hieße das sinngemäß, man
kommt, um das Grundstück zu kaufen? Ich dachte ursprünglich,
es hieße „Ich komme aufs Land“ oder „Ich ziehe aufs Land.“.
Darf ich deine Quelle erfahren?

Dann muesste es aber : „I’ve come about the land“ heissen,
also Perfekt, sonst stimmt’s wieder nicht.
ABer wenn es sich bereits um eine Uebersetzung aus einer
anderen Sprache handelt, dann wird es sehr schwer,
vielleicht ist das Englisch ja gar nciht korrekt.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi,

habe keine Quelle, war ein Spontiversuch. Habe Sprachen studiert und lese wahnsinnig viel Englisch. Der Satz kommt mir übrigens sehr umgangssprachlich vor, und grammatisch richtig ist er auch nur, wenn er inhaltlich in der Gegenwart gemeint ist.

Grüßle,

Susanne

Hi,

vielen Dank!

habe keine Quelle, war ein Spontiversuch. Habe Sprachen
studiert und lese wahnsinnig viel Englisch. Der Satz kommt mir
übrigens sehr umgangssprachlich vor, und grammatisch richtig
ist er auch nur, wenn er inhaltlich in der Gegenwart gemeint
ist.

Ich wollte auch keinesfalls die Richtigkeit anzweifeln, nur ob es irgendetwas „zitierfähiges“ gibt … Es handelt sich hierbei um die Übersetzung eines Satzes einer sehr seltenen Sprache ins Englische und es ging darum, den Sinn des Originals zu verstehen.

Viele Grüße,

Henning.