in deutschen Zügen ist an den Türen oft der Hinweis „Nicht öffnen bevor der Zug hält“ angebracht. Als italienische Übersetzung steht drunter: „Non aprire prima che il treno sia fermo“. Kann mir jemand diesen Satz grammatikalisch erklären? Ist er überhaupt so richtig?
Klar ist der Satz korrekt, sonst wären schon viele Italiener aus dem Zug gefallen .
„Non aprire“ ist die Imperativform, der Befehl.
„prima che“ heißt „bevor“.
„il treno sia fermo“ ist eine Konjunktivform, die der Italiener z.B. verwendet, um mögliche Ereignisse (in Nebensätzen) auszudrücken.
Hallo Ultra,
Eigentlich kann ich nicht richtig nachvollziehn was Du wissen möchtest.
Auf jeden Fall ist der italienischen Satz korrekt.
Wörtlich übersetze hiesse es: „Nicht öffnen bevor der Zug angehalten hat“
Was willst du genau wissen?
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Ultra,
Eigentlich kann ich nicht richtig nachvollziehn was Du wissen
möchtest.
Auf jeden Fall ist der italienischen Satz korrekt.
Wörtlich übersetze hiesse es: „Nicht öffnen bevor der Zug
angehalten hat“
Was willst du genau wissen?
Ich würde gerne wissen, warum mit „sia“ ein Congiuntivo gewählt wird. Ich habe eher gelernt, dass diese Form bei Behauptungen, Vermutungen o.ä. benutzt wird. Daher erschein es mir ungewöhnlich, dass diese auch bei einer Aufforderung gewählt wird. Aber wenn das auch in diesem Satz korrekt ist, dann will ich nichts gesagt haben.
Klar ist der Satz korrekt, sonst wären schon viele Italiener
aus dem Zug gefallen .
„Non aprire“ ist die Imperativform, der Befehl.
„prima che“ heißt „bevor“.
„il treno sia fermo“ ist eine Konjunktivform, die der
Italiener z.B. verwendet, um mögliche Ereignisse (in
Nebensätzen) auszudrücken.
wieso ist das Ereignis nur „möglich“? Dass der Zug irgendwann tatsächlich anhält, ist doch unausweichlich! Das Sprachgefühl der Italiener, das hier einen Konjunktiv vorsieht, kann ich an diesem Punkt ebenso wenig nachvollziehen wie Ultra. Sind die Italiener etwa auf Speed?
Italienisch kann ich zwar nur minimalst, aber im Spanischen und Französischen wird nach „antes [de] que“ und „avant que“ ( = die Entsprechungen zu "prima che) ebenfalls der Konjunktiv benutzt.
Erläuterung aus einer Grammatik: im Nebensatz wird eine Noch-nicht-Wirklichkeit ausgedrückt, daher steht der Konjunktiv.
Capito / entendido / compris? - Wenn nicht, macht’s auch nix; Grammatik ist nicht das Schönste an Fremdsprachen
L’uso del congiuntivo nelle proposizioni temporali introdotte da ‚prima che‘ è
vincolante:
„L’arrosto si potrebbe bruciare prima che tu te ne accorga.“
„Non aprire prima che il treno sia fermo!“ (Imperativo)
Non è usato dopo ‚che‘:
„Mi accorsi del pasticcio solo dopo che l’arrosto si era bruciato.“
Ich kann dir nur sagen daß (vermutlich) in alle römischen Sprachen ist es so. Ganz sicher bin ich mir ins Spanischen und ins Katalanischen.
Und dazu einen kleinen Denkanstoß:
Ich glaube es ist schlich unmöglich eine Antwort auf die frage „warum“ zu finden, wenn diese sich nach grammatikalischen Gesetzen richtet.
Will heissen:
MMn. Es gibt keine plausible Begründung weshalb die Grammatik so ist wie es ist und nicht anders. Allerhöchstens kann man dazu nur sagen, „Auf XY (Ursprungssprache, also Latein in diesem Fall) war es schon so“. Nur das wirft der Frage wieder warum es dann auf XY auch so war.
Oder mit anderen Wörtern: Warum ist das Wort „Frau“ auf Deutsch weiblich (logisch); „Mann“ männlich (auch logisch) aber „Mädchen“ Neutrum??? (Das ist eine rhetorische Frage auf die ich keine Antwort erwarte. Es war eben zum Denken geschrieben.)
Nein: Grammatikalische Gesetze sind selten logisch und nachvollziehbar. Sie sind so wie sie halt sind. Fertig.
Ich würde gerne wissen, warum mit „sia“ ein Congiuntivo
gewählt wird. Ich habe eher gelernt, dass diese Form bei
Behauptungen, Vermutungen o.ä. benutzt wird.
Dass der Zug anhält, ist in dem Moment, wenn der Italiener das liest, noch keine Realität, nur eine Möglichkeit. Die Grammatik nimmt keine Rücksicht darauf, dass rein physikalisch irgendwie oder irgendwo der Zug anhalten MUSS. Ein Zukunftereignis ist ungewiss, daher der Konjunktiv.
wieso ist das Ereignis nur „möglich“? Dass
der Zug irgendwann tatsächlich anhält, ist
doch unausweichlich!
Nicht unbedingt. Theoretisch gibt´s auch andere Möglichkeiten. Der Zug könnte ja explodieren oder von Aliens in die Luft gehoben werden. Jedenfalls nimmt die Grammatik es genau mit der Logik.
Sind die
Italiener etwa auf Speed?
Manche sicher schon, bestimmt aber nicht die Grammatiker der Vergangenheit.
Was so ein Mai-Käfer für ein Vogel sei
Hallo Horst,
wieso ist das Ereignis nur „möglich“? Dass
der Zug irgendwann tatsächlich anhält, ist
doch unausweichlich!
Nicht unbedingt. Theoretisch gibt´s auch andere Möglichkeiten.
Der Zug könnte ja explodieren oder von Aliens in die Luft
gehoben werden. Jedenfalls nimmt die Grammatik es genau mit
der Logik.
Naja, von Wilhelm Busch kennen wir ja auch im Deutschen:
Jeder weiß, was so ein Mai~
käfer für ein Vogel sei
Und obwohl zu seiner Zeit womöglich noch alles was da „fleuchte“, allgemein als „Vogel“ bezeichnet wurde, tat Busch doch gut daran, hier den Konjunktiv zu verwenden, – mit Rücksicht auf die Taxonomie späterer Zeit und natürlich auch den Reim.