Bei uns im Office wird gerade über englische Phrasen diskutiert, nachdem wir gehört haben wie einer am Tlefon zum Kunden sagte, I put you through…, ich verbinde dich mit dem gewünschten.
Nun klingt das für mich ziemlich seltsam, ähnlich wie Play you yes not udergl.
Nun meine Frage: Ist die Phrase korrekt und wie würdet ihr sagen: Ich verbinde sie mit…
Es gibt ein Heft namens „Business Spotlight“. Bei Nr. 2/04 war ein Heftchen „Successful Telephoning“ dabei (find’s grad’ nicht ). Und m.W. nach auch dieser Satz „I can put you through to…“
Aber ich habe jetzt auch eine Frage: „Better Your Business English“… Nicht „Improve Your Business English“ ??
Oder dient das „Better…“ nur dem Blickfang ?
Aber ich habe jetzt auch eine Frage: „Better Your Business
English“… Nicht „Improve Your Business English“ ??
Oder dient das „Better…“ nur dem Blickfang ?
Vielleicht liegt es ja daran, dass diejenigen, die ihr Englisch verbessern sollen das Wort „improve“ erst noch lernen müssen *fg*
gebräuchlicher wäre natürlich „to improve your Business English“
aber auch:
verb [vn]
1 [often passive] to be better or do sth better than sb/sth else: The work he produced early in his career has never really been bettered.
2 ~ yourself to improve your social position through education, a better job, etc: Thousands of Victorian workers joined educational associations in an attempt to better themselves.
entnommen aus: OALD
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]