Ich kann das - spanisch

Hy!

Könnte mir jemand von euch sagen was „ich kann das“ auf spanisch heißt?

bitte danke

glg Nicki

Hi!

Könnte mir jemand von euch sagen was „ich kann das“ auf
spanisch heißt?

Du solltst ein bißchen mehr Zusammanhang geben. Nur so kann man auf 1000 verschiedene Art und Weise sagen und mehrere würden sich sicherlich nicht dazu eignen.
Aber auf den Verdacht hin, hier eine davon:
„(Ya) lo sé hacer“

bitte danke

bitte, bitte

Schöne Grüße,
Helena
PS. Eigentlich hier mehr denn je würde NOCONOTRA wirklich richtig passen!

Hallo Helena

Also erstmal danke für deine Antwort

Mit „ich kann das“ meine ich „ich schaffe das“ „ich glaube an mich“

Ich habe eine Freundin gefragt, sie glaubt es heißt buenos dias…wenn man das jetzt so schreibt…zero ahnung

glg Nicki

Ich habe eine Freundin gefragt, sie glaubt es heißt buenos
dias…wenn man das jetzt so schreibt…zero ahnung

*lol* lass dich nicht verarschen…
Das heißt ‚Guten Tag‘ :wink:

Grüße,

Steffie

hihi *lol* danke :smiley:

das werd ich ihr gleich mal unter die nase reiben

Hallo Nicki

Also erstmal danke für deine Antwort

Gerne

Mit „ich kann das“ meine ich „ich schaffe das“ „ich glaube an
mich“

Ja, aber über den Zusammenhang sagt das auch zu wenig aus.
Ist das zB im sinne von „Ich habe meine Führerschein-Prüfung geschafft. Jetzt kann ich Auto fahren“. Oder „Geh zur Seite, ich kann das und ich koche es auch.“

Gruß
Helena

Hallo

Also

ich kann das - Lo puedo!

Ich schaffe das - Lo logro oder besser im futur: Lo voy a lograr! (ich werde das schaffen!)

Lo sé hacer bedeutet etwas können im technischen Sinne (yo sé hacer tortas - ich kann Torten „machen“ (backen))

Hoffe das hilft
Maria

Hallo Maria,
ohne dich zu nahe treten zu wollen, aber zeigt mir einen Spanier der so was sagt:

Lo puedo!

und ich zeige Dir einen spanier der eine andere Mutersprache hat als die von Cervantes.

Lo sé hacer bedeutet etwas können im technischen Sinne (yo sé
hacer tortas - ich kann Torten „machen“ (backen))´

Ich sagte ja, daß ohne Kontext kann man vieles sagen und manches, je nach Zusammenhang ist es auch schlich falsch.

Man sollte wirklich das NOCONOTRA praktizieren! ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hallo

und buenos aires heisst fröhliche Ostern. Das haben wir von Otto
gelernt.

Gruss
Heinz

Hallo

und buenos aires heisst fröhliche Ostern. Das haben wir von
Otto gelernt.

Genau! Und frohe Weihnachten wünscht man normalerweise Mitte Juni!
Lächelnde Grüße,
Helena

Hallo Maria,
ohne dich zu nahe treten zu wollen, aber zeigt mir einen
Spanier der so was sagt:

Lo puedo!

und ich zeige Dir einen spanier der eine andere Mutersprache
hat als die von Cervantes.

Hola Helena

Wie jetzt? Ok, warte mal…naja, vielleicht besser: lo sé!
Aber: wenn ich „ich kann das“ jetzt mal für die Fragestellerin wörtlich übersetze ist es eben: lo puedo.

Me puedes ayudar? Claro que si, lo puedo (hacer)
Tienes tiempo, puedes venir conmigo? Si, puedo.

Oder lieg ich da falsch?

Übrigens: es heißt: DIR zu nahe treten :wink:

Muchos saludos
Maria

Hallo Maria,

Wie jetzt? Ok, warte mal…naja, vielleicht besser: lo sé!

Das ist auch eine mögliche Variante. Wenn man es richtig übersetzt heisst das „ich weiß es“. Also, wie bei mir auch, je nach Zusammenhang ist es ebenfalls falsch.

Aber: wenn ich „ich kann das“ jetzt mal für die Fragestellerin
wörtlich übersetze ist es eben: lo puedo.

Der erste Grundsatz einer Übersetzung (meiner Mutter war das 40 Jahre lang im vollzeit) lautet: „Man darf niemals wörtlich übersetzen“.
„Lo puedo“, einfach so, sagt man einfach nicht.

Me puedes ayudar? Claro que si, lo puedo (hacer)

Nein. ein Muttersprachler würde das nie so sagen. Die mögliche Variante sind:

  1. Sí, puedo (also ganz ohne „lo“)
  2. Sí, puedo hacerlo (also mit dem „lo“ am Schluß, nach dem Zusatzverb.
  3. Sí, claro.
    Ich glaube ein Muttersprachler würde idR. dazu tendieren Nr. 3 zu wählen.
    Nr. 2 und 1 setzen voraus daß kurz davor (letzten Satz, zB) genau besprochen würde um was genau das geht, was für Hilfe benötigt wird.

Tienes tiempo, puedes venir conmigo? Si, puedo.

Das wäre insofern richtig weil

  1. Kein „lo“ gibt
  2. Man weiß genau um was es geht (Irgendwo zusammen hinzugehen)

Oder lieg ich da falsch?

s.o.

Übrigens: es heißt: DIR zu nahe treten :wink:

*ggg* Ich glaube idR ist es für uns nicht-Deutsch Muttersprachler schwer zu wissen wann ein Verb Dativ und wann Akkusativ braucht. Aber das ist jetzt ein ganz anderes Thema und hier ganz off-topic.

Schöne Grüße,
Helena
PS. Übrigens bei uns ALLE Fragen fangen (und enden) grundsätzlich mit einem Fragezeichen an „¿“ ;o)))

Hallo Helena,

siehste, man lernt nie aus! Wobei, ich glaube ich habe auch noch nie „lo puedo“ gesagt… deshalb hab ich auch das „hacer“ hintendran geklammert, weil mir das so „spanisch“ vorkam (hihi, welch ein wortspiel:wink:)(also, es klang komisch)
ABER, Frau Muttersprachlerin, wenn ich jetzt das LO betonen will, dann packe ich das doch an den Satzanfang, oder?

Was das Fragezeichen betrifft, das ist mir wohlbekannt, allerdings hat mir noch keiner verraten welch komplizierte Tastenkombi ich da drücken muss!
Me lo dices (escribes) tu?

Liebe Grüße
Maria

Buenos tardes Maria,

wenn Du die ALT-Taste drückst, festhältst und auf dem Ziffernblock die Zahlen „0191“ drückst, bekommst Du das ¿ (bei Windows-Rechnern mit deutscher Tastatur).

Gruß

Kubi

Buenos tardes Maria,

BuenAs tardes, Kubi und María,

wenn Du die ALT-Taste drückst, festhältst und auf dem
Ziffernblock die Zahlen „0191“ drückst, bekommst Du das ¿ (bei
Windows-Rechnern mit deutscher Tastatur).

Bei mir ist es aber auch ALT + 168 ("¿")

Und wenn wir schon dabei sind: Ein „anfangsaufrufezeichen“ gibt es bei uns auch und ist es entsprchend Pflicht. Da muß man ALT + 173 „¡“

Schöne grüße,
Helena

Hallo María,

siehste, man lernt nie aus! Wobei, ich glaube ich habe auch
noch nie „lo puedo“ gesagt…

Doch! Siehe da ;o))

„Aber: wenn ich „ich kann das“ jetzt mal für die Fragestellerin wörtlich übersetze ist es eben: lo puedo.“

deshalb hab ich auch das „hacer“
hintendran geklammert, weil mir das so „spanisch“ vorkam
(hihi, welch ein wortspiel:wink:)(also, es klang komisch)

Ja, den Ausdruck „das kommt mir Spanisch vor“ kenne ich. Allerdings wenn ich das verwende, bekommt bei meinen Gesprächspartnern einen ganz anderen Sinn! ;o))) Und das wird stets mit einem Lächeln quittiert… *ggg*

ABER, Frau Muttersprachlerin, wenn ich jetzt das LO betonen
will, dann packe ich das doch an den Satzanfang, oder?

Nicht immer. Es kommt sehr auf den Kontext an. Manchmal darf man, manchmal ist es furchterregend weil soo fehl am Platz.

Was das Fragezeichen betrifft, das ist mir wohlbekannt,
allerdings hat mir noch keiner verraten welch komplizierte
Tastenkombi ich da drücken muss!
Me lo dices (escribes) tu?

Habe ich bereits als Antwort zu Kubi.
Auch darfst du das Anfangszeichen einer Exklamation (Aufrufezeichen am Anfang) nicht vergessen.

Schöne Grüße,
Helena

Danke! owt
.