Genau, vielleicht klingt den Belgiern das „jou“ zu doof und zu holländisch Aber sonst gibts kaum große Unterschiede zwischen B und NL würd ich mal sagen (ach ja, außer dass wir alles etwas schöner aussprechen und nicht so geschwollen *fg*)
Ciao!
Steffie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
Esperanto:
Ich liebe dich = Mi amas vin
Ich denke an dich = Mi pensas al vi
Ich vermisse dich = Mi sentas vian mankon
Grüße,
Richtig, und 'ne FAQ gibts auch längst dazu: FAQ:1465
Oder so herum! *ggg* Danke, Wolfgang.
Grüßle
Renee
Showbee
10. August 2005 um 17:54
24
„ich liebe dich“
szeretlek
„ich denke an dich“
gondolok téged
„ich vermisse dich“
dürfte auch „szeretlek“ sein
achso,
hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin
gruss vom
showbee
ungarisch (richtig)
„ich liebe dich“
szeretlek
stimmt
„ich denke an dich“
gondolok téged
gondolok rád
oder, wenn das „dich“ betont sein soll
rád gondolok
beides steht allerdings ein bißchen nackt da, würde ein ungar so eher nicht sagen. eher irgendwie ergänzt, so wie
sokat gondolok rád (ich denke viel an dich)
egész nap rád gondolok (ich denke den ganzen tag an dich, wobei „dich“ betont ist)
„ich vermisse dich“
dürfte auch „szeretlek“ sein
nö.
hiányzol (wörtlich: du fehlst, sinngemäß natürlich du fehlst mir. andersrum geht es auf ungarisch nicht).
hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin
leider nicht ganz