Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
und
„ich denke an dich“
und
„ich vermisse dich“
in versch. Spachen übersetzen?
vorallem Englisch und Kroatisch interessiert mich sehr…
(ok was "ich liebe dich & „ich vermisse dich“ auf engl. heisst weiss ich aber bei „ich denke an dich“ bin ich mir unsicher)
Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
und
„ich denke an dich“
und
„ich vermisse dich“
in versch. Spachen übersetzen?
vorallem Englisch und Kroatisch interessiert mich sehr…
(ok was "ich liebe dich & „ich vermisse dich“ auf engl. heisst
weiss ich aber bei „ich denke an dich“ bin ich mir unsicher)
„I (am) think(ing) of you“ maybe ?
Hätte gerade Tschechisch im Angebot (Verben fehlen aber):
ich liebe dich -> ja milovatu tebe
ich denke an dich -> ja … na(?) tebe
ich vermisse dich -> ja … tebe
gut bei Fremden sagt man „u“, das ist klar, bzw. bei Leuten die man siezt. Aber bei Freunden und Kindern je oder jou.
Also: Dank je wel oder Dank U wel
Oder:alstublief oder alstjeblief
Naja, kann man machen wie man will, falsch isses ja nicht. Nur klingts schon komisch (für mich jedenfalls). Obwohl, bei den Holländern könnt ichs mir schon vorstellen. Die Belgier benutzen öfter das „u“ - egal bei wem. Ich würd zu meinem Bruder sogar meistens „u“ sagen.
Ciao!
Steffie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Stimmt, denn hier in Flandern sag ich auch zu sehr guten Freunden oft ‚u‘ - wie in ‚is dat van u‘? Sagt sich mE auch viel schneller als ‚jou‘. Vielleicht wird es deshalb hier so oft verwendet.