Ich suche ein einfaches Übersetzungs Programm

Hallo Ich suche ein einfaches Übersetzungs Programm Englisch Deutsch.
gruß K.H.

Hallo,

ein einfaches Übersetzungsprogramm ist translate.google.com. Meist ist deepl.com etwas besser.

Englisch-Deutsch oder umgekehrt ist erstaunlich gut, aber das heißt nicht, dass es wirklich gut ist. Die genannten Programme sind brauchbar, um Texte zu verstehen. Sie taugen nicht dazu, um Übersetzungen anzufertigen. Sie taugen nicht dazu, um komplexere Texte zu verstehen. Sie taugen nicht dazu, um Detailfragen zu untersuchen.

Es gibt (noch) keine tatsächlich brauchbaren Übersetzungsprogramme. Aber die beiden genannten sind das, was im Moment geht.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Hallo Siboniwe!

Gibt es auch etwas offline! Ich meine ein Programm, das man kostenlos herunterladen und offline anwenden kann?

Grüße

Ich kenne keines, dass auch nur ansatzweise an deeple oder auch google herankommt.

Grüße
Siboniwe

2 Like

deepl ohne e. Sorry.

Keines, mit dem man übersetzen kann.

Schon die Bezeichnung

legt nahe, dass Du lieber die Finger davon lassen solltest. Texte mit irgendwie - sei es fachlich-technisch, sei es rechtlich, sei es persönlich - relevantem Inhalt darf man nicht maschinell übersetzen, wenn man nicht beide beteiligten Sprachen einigermaßen kennt und kann. Ich bin immer noch hie und da völlig baff, was DeepL kann - und vor drei Tagen hab ich ihm eine Textpassage kaufmännisches Englisch gegeben, bei der der Sinn durch die Automatenübersetzung um exakt 180 Grad gedreht wurde. Man kommt in Deubels Küche, wenn man sich blind auf so einen Automaten verlässt: Nur, wenn man ihn inhaltlich kontrollieren kann, kann man damit arbeiten.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Hallo Nadja,

entschuldige, jetzt hab ich erst gesehen, dass das ja Du bist.

Für Deine Zwecke sind wohl Programme besser geeignet, die Übersetzer unterstützen, indem sie Satzteile, Phrasen, Wendungen und einzelne Wörter mit Texten vergleichen, die man selber schon mal bearbeitet hat. Diese heißen „Translation Memory“, werden offline installiert und angewendet und bauen lokal den eigenen Thesaurus auf. Dabei geht es allerdings um Software von Profis für Profis, sie kosten Geld - das sich allerdings, wenn man professionell arbeitet, auch bei der grauenhaft schlechten Bezahlung von Übersetzern rasch amortisiert.

Bekannt sind in dieser Liga die Anwendungen Across, Déjà Vu, Wordfast und sicherlich noch mehr - die drei sind die, die meine Gattin seinerzeit in die engere Wahl gezogen hat.

Schöne Grüße

MM

3 Like

Eine Alternative wäre noch Babelfish.

Hallo,

Ich habe Babelfish noch nie benutzt, aber habe jetzt mal mehrere Beispiele in beide Richtungen durchgejagt und festgestellt,

  1. dass das Ergebnis jedesmal 1:1 identisch mit google.translate war.
  2. dass Deepl war schon einige Klassen besser ist
  3. dass Aprilfisch-Sätze NICHT google/babelfish geeignet sind.

Beispiel:
Für Deine Zwecke sind wohl Programme besser geeignet, die Übersetzer unterstützen, indem sie Satzteile, Phrasen, Wendungen und einzelne Wörter mit Texten vergleichen, die man selber schon mal bearbeitet hat.

Google/Babelfish: For your purpose are well program better used, the translator support, for the satz parts, phrasen, wendungs and individual words with texten similar, the man yourself schon mal modified hat.

deepL: For your purposes, programs that support translators by comparing parts of sentences, phrases, turns of phrase and individual words with texts that you have already edited yourself may be better suited.

Deepl ist zumindest verständlich.

Grüße
Siboniwe

Die Äpp ist aber nur ein verlängerter Arm des Browsers. Auf dem Desktop erscheint ein einfaches HTML-basiertes Dialogfenster, und alle Eingaben werden übers Netz an den DeepL-Server geschickt.

Offline funktioniert es nicht, wonach zumindest @Nadja fragte.

1 Like