Hi
Dagegen findet sich dieselbe Auslassungsform wie
im Deutschen:
„I don’t know“ für „I don’t know, whether…“, „I don’t know
it“
Eigentlich haette ich mich besser ausdruecken sollen und durch meine Bemerkung auch „I don’t know it.“ angehen. Und zwar: Im Englischen kann man nicht immer „I don’t know it“ verwenden, wenn man „Ich weiss es nicht“ auf deutsch verwendet…Vielleicht einige Beispiele werden uns die Moeglichkeit geben, einen Regel zu formulieren:
moeglich:
„Do you know the formula for coca-cola?“
„No, I don’t know it.“ (auch moeglich: „No, I don’t know.“)
NICHT moeglich:
„Do you know how to make coca-cola?“
„No, I don’t know it.“ statt dessen sagt man: „No, I don’t know.“
NICHT moeglich:
„Do you know when our train will arrive in Spaziergang im Winkel?“
„No, I don’t know it.“ statt dessen sagt man: „No, I don’t know.“
Es scheint mir (weil, fuer uns Muttersprachler, diese Sache eine derjenigen ist, die wir nicht erlernen muessen - wir internalisieren die Regeln lange bevor wir die Schule betreten) dass „it“ in „I don’t know it.“ immer auf eine einzige Sache sich beziehen muss. Nicht auf eine herausgelassene Phrase.
Also:
Hiermit gebe ich feierlich diesen im obrigen Paragraph durch Induktion ausgewickelten Regel als „letztes Wort“ in Beziehung auf diese Frage bekannt - ausser wenn man ein Beispiel aufbringen kann, der diesen Regel in Zweifel bringt. Wer nimmt diese Herausforderung auf?
Ich beschraenke mich bei diesen Ueberlegungen absichtlicht auf „to know“ als Uebersetzung fuer „wissen“ und lasse „to know“ als Uebersetzung fuer „kennen“ aus dem Spiel. Bei „kennen“ kommen andere moegliche Schwierigkeiten/Komplikationen vor. Und grammatisch gesehen, ist kennen/to know eine ganze andere Frage.
So, und nun kannst du wieder nachsehen, wohin du deine Brille
geLEGT hast
))) Danke. Bis jetzt brauche ich nur eine Brille zum Lesen. Wenn ich schliesslich eine Brille brauche, um nachzusehen, wo ich die Brille gelegt habe, werde ich keinen Rat mehr wissen.
tschuess und froenliche Weibnaechte
Jim