ich hätt da mal noch ne Frage,
und zwar versteh’ ich nicht so ganz wann
man welches dieser drei oben genannten verwendet.
Ach ja, da fällt mir noch was ein;
in meinen Französischbuch steht der Satz:
(le moteur)
bei „leo“ hab’ ich aber als vokabel gelesen
(lärmen)
Heißt das also, dass wenn es zusätzlich noch
heißt, dass dann der andere Teilungsartikel
wegfällt, oder wie??
ich hätt da mal noch ne Frage,
und zwar versteh’ ich nicht so ganz wann
man welches dieser drei oben genannten verwendet.
ici = hier: wird ganz normal dann angewendet, wie im Deutschen, also nach dem Hauptverb => jusqu’ici (bis hier) oder viens ici! (komm her)
y oder là = dorthin. Den Unterschied zwischen den beiden, kannst Du Dir einfach merken: y immer dann, wenn man schon weiss wo dort sein soll, also, wenn vorher davon gesprochen wurde. Tu a vu l’annonce de cette conférence? Moi, j’y vais. là ist dann einfach noch für alles, was nicht unmittelbar in Greifnähe ist, also: tu parles du livre qui est ici? - Non, je parlais du livre qui est là
Du merkst, dass diese Beispielsätze immer Nebensätze haben. Um dies abzukürzen, setzt man das ici/là hinter das Subjekt: tu parles de ce livre-ci? - Non, je parlais de celui-là
Heißt das also, dass wenn es zusätzlich noch
heißt, dass dann der andere
Teilungsartikel
wegfällt, oder wie??
Nicht ganz. Es gibt bestimmte „Ausdrücke der Menge“ welche immer mit unveränderlichem de konstruiert werden. Merke Dir einfach den Ausdruck statt das Verb, dann gehts einfacher.
beaucoup de (bruit), plein de (bruit), trop de (bruit), moins de (bruit), plus de (beurre) etc.