Hallo
Im untenstehenden Satz, kann man das Wort ‚ideal‘ als Substantiv aber auch als Adjektiv auffassen. Wie würdet Ihr Euch entscheiden und natürlich übersetzen?
„But neither the scorner of pure intellectual ideation, nor its fanatic and devotee can attain to the knowledge in which not only the senses reflect or the mind thinks about things, but the ideal faculty directly knows them.“
Gegenfrage
Hallo
Hallo zurück!
Im untenstehenden Satz, kann man das Wort ‚ideal‘ als
Substantiv aber auch als Adjektiv auffassen.
Macht es wirklich einen Unterschied?
Ich kann es drehen und wenden, wie ich will, egal ob ich es als Adjektiv oder Substantiv auffasse, die Bedeutung bleibt meines Erachtens gleich und dabei auch gleich diffus. Rein sprachlich leichter fällt die Übersetzung wahrscheinlich beim Gebrauch als Adjektiv.
Wie würdet Ihr
Euch entscheiden und natürlich übersetzen?
Kontextabhängig. Die ideale (geistige) Fähigkeit? Das ideale Geistesvermögen?
Wobei dem Gebrauch des Wortes „Geistesvermögen“ je nach Herkunft und Hintergrund des Textes ein bestimmtes Verständnis, eine bestimmte Philosophie zugrunde liegt/liegen mag.
Tendenziell würde ich die Übersetzung wahrscheinlich weiter fassen und eine Person einfügen: „derjenige, im Besitz der idealen (geistigen) Fähigkeit ist/über sie verfügt“.
Wobei mir schwant, dass die im Originalsatz zu findende Abstraktion von einer konkreten Person durchaus absichtlich sein könnte. Ich persönlich finde so etwas unschön und vernebelnd.
So oder so bleibt es irgendwie schräg.
Grüße
Christiane
Hallo
Bezugspunkt ist hier: of pure intellectual ideation,
zu dem ideal faculty der Ausdruck ist, der auf die Fähigkeit der Person zielt.
gruß