Hallöchen!!!
ICh habe eine Frage zum Thema der If-Sätze (I & II):
Wie heißt es denn richtig:
a) If the weather was better, I …
b) If the weather were better, I …
Genauso wie hier, was ist denn hier richtig?
a) She would not say that if she were your friend. oder:
b) She would not say that if she was your friend.
Falls dies in beiden Fällen ‚‚were‘‘ heißen sollte, bitte ich Euch, mir eine Erklärung hierzu zu geben, da ich dies nicht ganz nachvollziehen kann. ( übrigens: mein Englisch-Lehrer meinte, es müsse ‚were‘ heißen, warum wusste er nicht; er meinte einfach, dass es so ist und dass man dies einfach lernen muss da jede Sprache so ihre Tücken und Ausnahmen hat… )
Liebe Grüße, Camilla
Hi.
a) If the weather was better, I …
b) If the weather were better, I …
Beides ok, b) gilt als „vornehmer“, a) aber üblicher.
a) She would not say that if she were your friend. oder:
b) She would not say that if she was your friend.
„That if“? Einfach nur „if“ und dann siehe oben.
Bye
Hallo,
a) If the weather was better, I …
b) If the weather were better, I …
Beides ok, b) gilt als „vornehmer“, a) aber üblicher.
siehe auch http://www.wsu.edu/~brians/errors/were.html
a) She would not say that if she were your friend. oder:
b) She would not say that if she was your friend.
„That if“? Einfach nur „if“ und dann siehe oben.
She would not say if she was/were your friend"???
Das ergibt keinen Sinn. Es soll doch wohl bedeuten „Sie würde das nicht sagen …“
Gruß
Kreszenz
1 „Gefällt mir“
Hi.
a) She would not say that if she were your friend. oder:
b) She would not say that if she was your friend.
„That if“? Einfach nur „if“ und dann siehe oben.
She would not say if she was/were your
friend" ???
Das ergibt keinen Sinn. Es soll doch wohl bedeuten „Sie würde
das nicht sagen …“
Es würde schon Sinn machen. Habe einfach unter „he would not say if he“ gegoogelt und wurde mehrfach fündig, z.B.:
„He would not say if he contemplated making any changes at Police Headquarters. He denied that he had ever said he was his own Police Commissioner. …“
Aber du hast recht, ich hab in der Hitze des Netshops die andere Formulierung falsch gesehen.
Gruß
Hallo,
Es würde schon Sinn machen. Habe einfach unter „he would not
say if he“ gegoogelt und wurde mehrfach fündig, z.B.:
„He would not say if he contemplated making any changes at
Police Headquarters. He denied that he had ever said he was
his own Police Commissioner. …“
dabei handelt es sich aber nicht um einen if clause / Bedingungssatz.
Dieses „would“ ist die Vergangenheitsform von „will“ in der Bedeutung (be) disposed or willing to, und „if“ ist nicht mit „wenn“, sondern mit „ob“ zu übersetzen.
„Er wollte sich nicht dazu äußern, ob er über Änderungen … nachdenke“
Vgl. ähnliche Fundstellen:
The Buddha would not say if gods exist or not
Nick Clegg would not say if he had taken drugs
Mr P. would not say if the family had any gang links
Gruß
Kreszenz
2 „Gefällt mir“