If this were/was the case?

Hallo!

Ich habe mal wieder eine Frage… versuch’ ja bei jeder Gelegenheit meine Profs zu fragen, aber soooooooo viel Zeit haben die ja leider nicht… und allzu gut habe ich vielleicht in der Schule auch nicht aufgepasst, weil ich nach Gefühl immer sehr gut gefahren bin (echt!)…

Müsste es…

If this were the case, blabla

oder

If this was the case, blabla

heißen? Kommt es drauf an, was hinter dem „If this was/were…“ steht? Also, wären „If this was/were true“, „If this was/were you“ andere Fälle?

Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen? Achja, ich bin mehr der „British English“ Typ, wie man ja unten im Forum noch lesen kann.

Ciao, liebe Grüße,

Dennis =o)

Hallo Dennis,

da „the case“ Singular ist, muss es folglich heißen:

„If it was the case“.

(nicht zu verwechseln mit „If I were you“)

Gruß Anna

Hallo Anna,

da „the case“ Singular ist, muss es folglich heißen:
„If it was the case“.

Dem widerspricht aber die folgende Regel:

„if the condition contains a form of ‚to be‘, were is used for all persons.“
Quelle: http://www.hio.ft.hanze.nl/thar/grcond.htm

Für mein Sprachgefühl gehen beide Konstruktionen, heißen aber was anderes:

If it were the case, blabla

Wenn es der Fall wäre , …

If it was the case, blabla

Wenn es der Fall war , …

Oder täusche ich mich da???

Grüße
Wolfgang

2 „Gefällt mir“

danke Anna!
Hallo Anna!

Danke für Deine schnelle Antwort!

da „the case“ Singular ist, muss es folglich heißen:

„If it was the case“.

Ok, das macht Sinn. Also auch, „If it was true“ , und „If it WAS you“, ja?

(nicht zu verwechseln mit „If I were you“)

Aber „If **I** WERE you“? Warum?

Danke,

Dennis =o)

Hallo Dennis,

meine obige Antwort spiegelt nur mein Sprachgefühl wider, allerdings hat Wolfgang auch nicht Unrecht, es müssten im Konditionalsatz tatsächlich beide Formen erlaubt sein.

In meiner Grammatik heißt es: „Statt ‚was‘ in der 1. und 3. Person Singular (I, he, she, it) wird in If-Sätzen ‚were‘ benutzt, wenn etwas Irreales ausgedrückt werden soll.“

Beispiele: If I were you…, If I were a pop star…, If I were at home…

Tja, wieder was dazugelernt!!

Gruß Anna

1 „Gefällt mir“

Hi Dennis,

Ich ziehe definitiv „was“ vor, da es i. A. der gesprochenen Sprache entspricht. Regeln sind auch da, um gebrochen zu werden.

Ein gutes Beispiel dafür ist der folgende Sachverhalt:

Richtig: There are pictures on the wall.

Falsch aber trotzdem gesprochen: There’s pictures on the wall.

Eine weitere Verballhornung der englischen Sprache wirst Du ebenfalls in vielen Liedertexten wiederfinden.

Shania Twain ist ein sehr gutes Beispiel:

She sings: „That don’t impress me much“, obwohl es eigentlich „doesn’t“ heißen müßte.

Oder die Beatles in „Don’t let me down“, denn da singt John Lennon:

Yes, she do, obwohl es „does“ heißen müßte.

Gruß Mucke

Hallo Wolfgang –

Du hast recht (obwohl viele Leute, genau wie im Deutschen, d. Konjunktiv nicht ,richtig" verwenden).

Jo,
KIM

1 „Gefällt mir“

hab’ mich für ‚were‘ entschieden
Hi Wolfgang und alle anderen,

nach Abwägung all eurer Argumente hab’ ich mich für „If this were the case“ entschieden. Vor allem das:

Für mein Sprachgefühl gehen beide Konstruktionen, heißen aber
was anderes:

If it were the case, blabla

Wenn es der Fall wäre , …

If it was the case, blabla

Wenn es der Fall war , …

Oder täusche ich mich da???

fand ich sehr logisch.

Danke euch!

Schönes Wochenende, und viele Grüße,

Dennis =o)