wenn ich das richtig behalten habe, steht dieser Spruch auf einem Auto hier in der Nähe (Aufkleber): "If you aren’t a pilot, you aren’t "
Hat das schon mal jemand gehört oder gelesen und weiß, was er bedeutet?
Ich meine jetzt nicht die Übersetzung, irgendeinen übertragenen Sinn muss das Teil doch haben. Oder ist das einfach Stuss?
Grüße,
J~
PS: wenn’s hier keiner weiß frag ich im Fliegerbrett
ich würde es so übersetzen:
Wenn Du kein Pilot bist, bist Du nichts.
Im Sinne von Wenn Du nicht wie ein Tiefflieger fährst bist Du nichts/hat es keinen Zweck/macht es keinen Spaß
ich würde es so übersetzen:
Wenn Du kein Pilot bist, bist Du nichts.
„Aha!“ „Was heißt hier ‚Aha!‘?“ (1)
Du meinst das kommt gar nicht aus der Fliegerrei? Gibt es denn den Begriff "Tiefflieger für einen Autofahrer auch im Englischen?
Im Sinne von Wenn Du nicht wie ein Tiefflieger fährst bist Du
nichts/hat es keinen Zweck/macht es keinen Spaß
Das würde ja schon passen für so einen Autoaufkleber…
Ich verstehe das so:
Pilotsein kann man nicht lernen. Man ist’s (und hat’s
im Blut) oder man ist es nicht.
Mit Autofahren hat das eigentlich m.E. nichts zu tun.
Es gibt ja auch die ganzen Aufkleber mit: „Squashplayers
do it in the nick“ oder „Windsurfers do it standing up“
usw.
dass ausgerechnet du auf meinen Koeder anspringst…
Aber uebersetzen kann ich es gar nicht, nur erklaeren,
weil ich noch nie in Deutschland Squash gespielt habe.
„nick“ sind die beiden vorderen Ecken des Squashcourts, wenn
man genau da reinhaut, ‚stirbt‘ der Ball, d.h. der Gegenspieler
kann ihn nicht erreichen und verliert den Punkt.
„in the nick (of time)“ heisst ‚gerade noch rechtzeitig‘.
Im Prinzip kein sehr gutes Wortspiel, einfach weil die
Squashspieler auch einen Aufkleber wollten. Aehnlich wie
vielleicht die Piloten, die im Ausgangsbeispiel auch etwas
gesucht haben, dass man auf die Stossstange kleben kann.
Ich verstehe das so:
Pilotsein kann man nicht lernen. Man ist’s (und hat’s
im Blut) oder man ist es nicht.
ja, sowas habe ich schon fast befürchtet Passt auch irgendwie und hat einen Bezug zu Fliegerei.
Hoffte halt, dass den Spruch jemand kennt. Naja, vielleicht auch selbst ausgedacht.
Es gibt ja auch die ganzen Aufkleber mit: „Squashplayers
do it in the nick“ oder „Windsurfers do it standing up“
Schön, dass du mir noch mehr solche unerklärbaren Sprüche ins Ohr setzt zu denen ich dann wieder Fragen stellen muss )
Hier gibts übrigens noch ein Auto mit so 'nem englischen Sesamstrassen-Aufkleber: „Don’t tickle drive“ oder so steht da drauf. Kennst du den auch?
Ich spiele übrigens in D Squash und „Nick“ habe ich noch nie gehört. Allerdings gibts die Stelle wirklich, ist halt 'ne negative Ecke. Da kommt im Idealfall nix mehr raus
Und das mit den Surfern ist 'ne sexuelle Anspielung oder was? Mein Englisch ist noch nicht so gut, dass ich die ganzen Doppeldeutigkeiten verstehe.
Schön, dass du mir noch mehr solche unerklärbaren Sprüche ins
Ohr setzt zu denen ich dann wieder Fragen stellen muss )
es hat funktioniert!!
Die Erklaerung fuer Fritz hast du ja schon gelesen.
Hier gibts übrigens noch ein Auto mit so 'nem englischen
Sesamstrassen-Aufkleber: „Don’t tickle drive“ oder so steht da
drauf. Kennst du den auch?
Den einzigen Reim, den ich mir darauf machen kann, waere
eine Verballhornung der Warnung: Don’t drink and drive.
Auf dem Aufkleber eben so,wie man das ausspricht, wenn man
es doch getan hat (alhohol getlunken).
Ich spiele übrigens in D Squash und „Nick“ habe ich noch nie
gehört. Allerdings gibts die Stelle wirklich, ist halt 'ne
negative Ecke. Da kommt im Idealfall nix mehr raus
Ja, schoen wenn’s klappt. Aber ‚negative Ecke‘ klingt
sehr deutsch genau und gar nicht ansprechend.
Und das mit den Surfern ist 'ne sexuelle Anspielung oder was?
Alle diese '{Sportler/Berufe} do it sind [auch] sexuell zu
verstehen, auch das der Squashspieler.
wenn ich das richtig behalten habe, steht dieser Spruch auf
einem Auto hier in der Nähe (Aufkleber): "If you aren’t a
pilot, you aren’t "
Hat das schon mal jemand gehört oder gelesen und weiß, was er
bedeutet?
If you aren’t a pilot, you aren’t …
da fehlt ja eigentlich was…ist nicht zufällig ein bild, zeichen oder ähnliches rechts von der schrift, das den satz vervollständigen würde?
‚in the nick‘ kann aber auch ‚nackt sein‘ heißen.
Also, wenn man das weiß, dann ist der Spruch mit dem Squash doch wieder sehr zweideutig. Und dementsprechen auch lustig, oder?