Hallo,
mit meinen mäßigen Englischkenntnissen hätte ich
folgendermaßen übersetzt:
Wenn du ihn nett gefragt hättest,…
Nein, es heisst „Wenn du ihn nett fragtest“
Du siehst, dass auch im Deutschen die Kombination
Wenn/Falls+Praeteritum eine „Moeglichkeit“ bezeichnet.
Zumindest als Eselsbruecke. In Wahrheit ist „fragtest“ hier
Konjunktiv II und nur zufaellig mit der Praeteritum-Form identisch.
Im moderneren Deutsch benutzt man eher den Konjunktiv II des modal
gebrauchten Verbs „sein“ (=wuerde), um die Flexion des Verbs „fragen“
zu vermeiden. Also: „Wenn du ihn nett fragen wuerdest“
Ist aber wohl falsch, korrigiert wurde so:
Wenn du ihn nett fragen würdest,…
Genau.
1.) Aber warum? Gefunden hab ich bisher, dass es sich dabei
wohl um einen If-Satz Typ II handelt. Also sich auf eine
Situation in der Gegenwart bezieht. Stimmt das so (asked ist
doch simple past *grübel*)?
Die Kombination If+simple past leitet einen irrealen Konditionalsatz
ein. Z.B.
If I worked more, I would get more money.
Wenn ich mehr arbeitete (=arbeiten wuerde), bekaeme ich mehr Geld.
Der If-Teil enthaelt das Verb im Praeteritum, im Folgesatz benutzt
man das Modalverb would (=simple past von „will“).
2.) Wie übersetze ich denn " Wenn du ihn nett gefragt
hättest,…"
So: „If you had asked him nicely,…“ ?
Korrekt. Das Ganze wird einfach von der Gegenwart in die
Vergangenheit gelegt und das funktioniert so:
Die Vergangenheit wird mit Perfekt gebildet: I have asked.
Jetzt machst du daraus einen Konditionalsatz. Wie? Genau wie oben:
Das Verb nach dem If ins simple past bringen, also have->had.
Alles klar?
Zur Uebung:
If I had worked more, I would have gotten (oder got) more money.
Wenn ich mehr gearbeitet haette, haette ich mehr Geld bekommen.
Als ich anfing zu schreiben, hatte noch keiner geantwortet. Jetzt
stehen bestimmt schon drei gute Antworten da.
Gruss, Tychi