If you asked him nicely

Hallo,
mit meinen mäßigen Englischkenntnissen hätte ich folgendermaßen übersetzt:
Wenn du ihn nett gefragt hättest,…

Ist aber wohl falsch, korrigiert wurde so:
Wenn du ihn nett fragen würdest,…

1.) Aber warum? Gefunden hab ich bisher, dass es sich dabei wohl um einen If-Satz Typ II handelt. Also sich auf eine Situation in der Gegenwart bezieht. Stimmt das so (asked ist doch simple past *grübel*)?

2.) Wie übersetze ich denn " Wenn du ihn nett gefragt hättest,…"
So: „If you had asked him nicely,…“ ?

Mit Grüßen und Dank
Simone

Hallo Simone,

1.) Aber warum? Gefunden hab ich bisher, dass es sich dabei
wohl um einen If-Satz Typ II handelt. Also sich auf eine
Situation in der Gegenwart bezieht. Stimmt das so (asked ist
doch simple past *grübel*)?

Ja, da hast du Recht, dass es sich um einen If-Satz des 2. Typs handelt. Asked kann nicht nur die zweite und dritte Stammform (ist ein regelmäßiges Verb) sondern auch der Konjunktiv sein. Im Englischen wird er übrigens, wie im Französischen auch Subjunctive genannt.

2.) Wie übersetze ich denn " Wenn du ihn nett gefragt
hättest,…"
So: „If you had asked him nicely,…“ ?

„Wenn du ihn gefragt hättest“ ist Konjunktiv II oder im Englischen Past Subjunctive. Somit stimmt deine Übersetzung. Wenn du noch weitere Fragen hast, bitte melde dich einfach bei mir (auch per Mail [email protected])
Gruß Alex

Hallo,
mit meinen mäßigen Englischkenntnissen hätte ich
folgendermaßen übersetzt:
Wenn du ihn nett gefragt hättest,…

Nein, es heisst „Wenn du ihn nett fragtest“
Du siehst, dass auch im Deutschen die Kombination
Wenn/Falls+Praeteritum eine „Moeglichkeit“ bezeichnet.
Zumindest als Eselsbruecke. In Wahrheit ist „fragtest“ hier
Konjunktiv II und nur zufaellig mit der Praeteritum-Form identisch.
Im moderneren Deutsch benutzt man eher den Konjunktiv II des modal
gebrauchten Verbs „sein“ (=wuerde), um die Flexion des Verbs „fragen“
zu vermeiden. Also: „Wenn du ihn nett fragen wuerdest“

Ist aber wohl falsch, korrigiert wurde so:
Wenn du ihn nett fragen würdest,…

Genau.

1.) Aber warum? Gefunden hab ich bisher, dass es sich dabei
wohl um einen If-Satz Typ II handelt. Also sich auf eine
Situation in der Gegenwart bezieht. Stimmt das so (asked ist
doch simple past *grübel*)?

Die Kombination If+simple past leitet einen irrealen Konditionalsatz
ein. Z.B.
If I worked more, I would get more money.
Wenn ich mehr arbeitete (=arbeiten wuerde), bekaeme ich mehr Geld.
Der If-Teil enthaelt das Verb im Praeteritum, im Folgesatz benutzt
man das Modalverb would (=simple past von „will“).

2.) Wie übersetze ich denn " Wenn du ihn nett gefragt
hättest,…"
So: „If you had asked him nicely,…“ ?

Korrekt. Das Ganze wird einfach von der Gegenwart in die
Vergangenheit gelegt und das funktioniert so:
Die Vergangenheit wird mit Perfekt gebildet: I have asked.
Jetzt machst du daraus einen Konditionalsatz. Wie? Genau wie oben:
Das Verb nach dem If ins simple past bringen, also have->had.

Alles klar?

Zur Uebung:
If I had worked more, I would have gotten (oder got) more money.
Wenn ich mehr gearbeitet haette, haette ich mehr Geld bekommen.

Als ich anfing zu schreiben, hatte noch keiner geantwortet. Jetzt
stehen bestimmt schon drei gute Antworten da.

Gruss, Tychi

Danke
Hallo,
vielen Dank für die ausführlichen Antworten!
Jetzt muß ich wohl „nur“ noch üben, damit man mich nicht immer missversteht :o)

Mit Grüßen
Simone