Das ist natürlich nur die dt. Übersetzung, im Original singt er es auf Italienisch. Ganz wörtlich würde es wohl „Ihr, die wisst, was Liebe ist“ heißen. Aber der Unterschied ist hier auch, dass er es singt, und die Gräfin nicht wissen kann, ob das „Ihr“ bei ihm groß oder klein geschrieben ist, weil gesungen hört sich beides gleich an.
Es gibt sogar Regisseure, die die Reaktion der Gräfin entsprechend inszenieren: zuerst fühlt sie sich offenbar persönlich angesprochen, um dann bei „donne vedete“ etwas enttäuscht zu wirken.
Im ersten Akt hat Cherubino Susanna im Austausch für das Band der Gräfin sein Lied angeboten, und gesagt, sie solle es allen Frauen im Schloss vorlesen.
Leggila alla padrona:
Leggila tu medesma;
Leggila a Barbarina, a Marcellina;
Leggila ad ogni donna del palazzo!
Da er in die Gräfin verliebt ist, dies aber nicht offen sagen oder zeigen kann, liegt es nahe, dass er dieses Lied eigentlich für sie geschrieben hat, und absichtlich diese Unklarheit einbaut.
Er nennt sie auch als erstes in seiner Aufzählung.
Sollte er erwischt werden, sollte jemand diesen Text beanstanden, kann er sich rausreden und sagen „Ich habe doch von allen Frauen gesungen, nicht von der Gräfin alleine!“
100%ig können wir es natürlich nicht wissen, aber auch im Hinblick auf andere sprachliche Spielereien und Zweideutigkeiten im Libretto dieser Oper ist es doch naheliegend.
Gelesen ist es „Voi che sapete“. Die dt. Übersetzung hat hier wohl das lyrischere „Ihr, die ihr wisst“ verwendet.
Was meinst du mit „aber auch durch die Szene selbst“? Die Gräfin möchte, dass er es ihr vorsingt, und Susanna soll ihn auf der Gitarre begleiten.
Schlimm sind hier die „offiziellen“ deutschen Übersetzungen, die man auch auf Aufnahmen hört, denn da singt er
Sagt, holde Frauen
die ihr sie kennt
sagt, ist es Liebe
was hier so brennt?
Hier wendet er sich schon in der ersten Zeile an alle Frauen, diese anfängliche Unklarheit, wen er damit meint, fehlt dadurch.
In einem Mozart-Jahrbuch (ich glaube, von 2011) gibt es sogar eine Abhandlung, die sich den zweideutigen Wortspielen in dieser Oper widmet; er heißt "´Ah, ah, capisco il gioco!´ Zweideutige Wortspiele und ihre musikalischen Spielarten in Da Pontes und Mozarts Le Nozze di Figaro“
Leider liegt mir dieses Jahrbuch nicht vor, ich kenne durch verschiedenste Sekundärliteratur nur einzelne Zitate daraus, aber es gibt diese sprachlichen Spielereien und Unklarheiten.