Hallo Literaten,
ich suche eine Fassung der Illias/ Odyssee die folgenden Kriterien genügt:
- sprachlich nicht zu platt,
- trotzdem nett am Feierabend zu lesen, also keine wörtliche Übersetzung Homers,
- kein Kinderbuch,
- inahltlich halbwegs getreue Wiedergabe des Originals, also kein Marion Zimmer-Bradley Kram o.ä. (obwohl das ja meist schon bei Kriterium 1 wegfällt ; )
Kann mir jemand etwas empfehlen?
Vielen Dank!
Gruß
Ramona
Hallo Ramona,
du willst also das Unmögliche. Aber um zu wissen, wohin deine Vorstellungen gehen, muss ich doch fragen, wieweit Gustav Schwab deinen Kriterien entspricht oder nicht. (Ich habe ihn zwar gerade nicht hier, glaube mich aber zu etsinnen, dass beide irgendwie drin sind.)
Bernhard
Hallo Ramona,
Wie wäre es mit „Meisterwerke kurz und bündig: Ilias und Odyssee“?
ISBN: 3492228852 Buch anschauen
(Diesen Band speziell kenne ich zwar nicht, aber die Reihe ist gut.)
Ansonsten empfehle ich ja die Übersetzungen von Wolfgang Schadewaldt. Kompletter Text, aber gut lesbar in heutiges Deutsch übertragen.
ISBN: 3458318534 Buch anschauen
ISBN: 3499226316 Buch anschauen
Grüße
Wolfgang
Ach ja, noch was: die Ilias schreibt sich nur mit einem „l“.
Hallo, Ramona und Bernhard,
natürlich der Schwab =>
ISBN: 3811202359 Buch anschauen
Gruß Fritz
Hallo Ramona,
ich würde Dir eine ‚original-nahe‘ Prosafassung empfehlen. In Frage kämen da zwei, wobei ich selbst lediglich die erste kenne:
Homer
Ilias, 2 Bde
Aus d. Griech. in Prosa übertragen v. Gerhard Scheibner
Illustrationen von Werner Klemke
Aufbau TB Bd. 6063
Berlin 2000
ISBN: 3746660637 Buch anschauen
Homer
Odyssee, 2 Bde
Aus d. Griech. in Prosa übertr. v. Gerhard Scheibner
Illustrationen von Peter Nagengast
Aufbau TB Bd. 6064
Berlin 2000
ISBN 3746660645 Buch anschauen
Die schöne Hardcover-Ausgabe von 1986 bzw. 1989 ist wohl nicht mehr erhältlich. Die Illustrationen sind sicherlich Geschmacksache; für mich jedenfalls sind insbesondere Klemkes Illustrationen ein eindeutiges Plus. Die andere Prosaübertragung ist die schonhenannte von Schadewaldt:
Homer
Die Odyssee
übersetzt von Wolfgang Schadewaldt
Artemis&Winkler
Zürich/Stuttgart 2001
ISBN 3760840922 Buch anschauen
Homer
Die Ilias
übersetzt von Wolfgang Schadewaldt
Artemis & Winkler
Erscheinungsdatum: März 2002
ISBN: 3760841015 Buch anschauen
Solche Prosaübertragungen haben gegenüber freien Nacherzählungen allerdings möglicherweise den Nachteil, dass womöglich nicht alles verständlich ist, weil der (dem Zeitgenossen Homers natürlich bekannte) Kontext den heutigen Lesern (insbesondere den jüngeren) nicht immer geläufig ist. Dies versuchen Nacherzählungen zu beheben, wie die ‚klassische‘ Gustav Schwabs von 1838 oder auch modernere wie die von Walter Jens oder Franz Fühmann. Sie sind eher etwas für ‚die Jugend‘ - womit ich ihren literarischen Wert nicht herabsetzen möchte. Sie vermitteln allerdings nur einen sehr indirekten Eindruck von der erzählerischen Wucht der homerischen Epen.
Es war zwar ausdrücklich NICHT danach gefragt - aber ich möchte doch auf eine aktuelle und mE durchaus lesenswerte moderne Bearbeitung des Ilias-Stoffes hinweisen:
Gisbert Haefs
Troja
Heyne 2004
ISBN: 3453879635 Buch anschauen
Es handelt sich dabei um keines der marktgängigen Fantasy-Fließbandprodukte, sondern um einen handwerklich (d.h. was Sprache und historische Recherche angeht) sauber gemachten historischen Roman.
Freundliche Grüße,
Ralf
Hallo, Ralf,
mit Deinen Empfehlungen hast Du natürlich Ramonas Wunsch entsprochen. Ich möchte aber dazu anmerken, dass alle diese Nacherzählungen auch nicht annähernd den Charme, den Reiz und die Poesie der Dichtung nachvollziehen können. Es ist ungefähr so als würde man Schillers Glocke als Prosafassung wiedergeben.
Wollte ich nur angemerkt haben 
Gruß
Eckard
1 „Gefällt mir“
Danke m.w.T.
Vielen Dank für Euren lieben und hilfreichen Tips (und Entschuldigung für den Schreibfehler Ilias, wie peinlich *schäm*).
Den Schwab habe ich schon „in meiner Jugend“ gelesen, ich werde mich mal auf die empfohlenen Prosfassungen stürzen. Eine Übersetzung würde dem Werk sicher gerechter, aber nach einem 14-Stunden-Arbeitstag schaffe ich das nicht mehr : (
Dankbare Grüße
Ramona
Hallo Ramona,
als sehr gut lesbare Versübersetzungen, wenn’s denn eine sein darf, kann ich die dtv-Ausgaben von „Ilias“ und „Odyssee“ empfehlen (inzw. auch beide in einem Band). Der Übersetzer der „Odyssee“ heißt hier Anton Weiher, der der „Ilias“ will mir ums ****** grade nicht einfallen (derselbe?). Meinem Empfinden nach bewegt sich Weiher irgendwo zwischen der klassischen, vor dichterischer Kraft nur so strotzenden Übersetzung von Johann Heinrich Voß und der hier schon empfohlenen von Wolfgang Schadewaldt. Letzterer fehlt es, wie ich damals fand, irgendwie an „Spannkraft“: anfangs war ich zwar begeistert (weil so gut lesbar), dann aber bald gelangweilt (nicht „gewalttätig“ genug *hrhr*, „plätscherte“ mir zu sehr dahin).
Naja, wollte diese Übersetzungen hier mal zu Ehren kommen lassen :o) .
Beste Grüße,
Tizian