Hallo liebe Englischexperten/Innen
seit einer Stunde versuche ich für die deutsche Abkürzung i.A. das englische Pendant zu finden. Also unten nach der Abschiedsformel, wenn man eben seinen Namen hinsetzt, aber im Auftrag handelt.
Wie heißt das auf Englisch und vor allem wie wird es abgekürzt
Vielen Dank im Voraus
Falls Du es fuer Briefverkehr mit d. USA brauchst, wuerde ich „pp“ nicht verwenden. Es ist nicht gebraeuchlich, und steht nicht in, z.B. Webster’s Third.
nein, du hast leider nicht Recht. Das heißt: mit dem Akkusativ liegst du schon richtig.
Procura aber ist hier wohl Neutrum Plural. Aber auch das müsste man noch nachprüfen. Ich finde im Stowasser keinen Eintrag: procura.
Aber das im Duden:
_per procura lat. (Kaufmannsspr. in Vollmacht; Abk. pp., ppa.); vgl. Prokura
Und: Ich mag Leute, die mitdenken! Und mein Gestümpere nicht
gleich schlucken.
Hallo Fritz,
jetzt muß ich doch ein bißchen schmunzeln. Meines Wissens hast Du noch niemals gestümpert.
Meine Lateinerzeit ist aber nun doch schon mehr als 15 Jahre her, aber ich habe trotzdem noch starkes Interesse an dieser Sprache.
Im übrigen möchte ich mich mal für die vielen INFORMATIVEN Beiträge bedanken, die Du bisher zur Verfügung gestellt hast, die sich außerdem so wohlwollend von manch neuerlichen und oft konfusen Verbalergüssen abheben.
Ich hoffe, ich kann Dich mal in persona treffen. Vielleicht schon am 24.05.2003 in Essen.
Vielen herzlichen Dank für Eura Hilfe, als „lateinlose“ Person wäre ich auf p.p. nicht gekommen.
Glücklicherweise brauche ich es nicht für den Schriftverkehr nach Amerika- was benutz man da --for ? – Wie auch immer ich habe jedenfalls was dazugelernt. Schönes Wochenende