Hallo!
Neulich hatten wir doch die Diskussion ueber „im Iran“ oder „in Iran“. Naja, gut, konnt ich ja noch halbwegs akzeptieren, dass „in Iran“ sich verbreitet, wahrscheinlich als Folge der unueberlegten Anglizierung, obwohl sich die Zehennaegel kraeuseln. Aber gestern hat mir ein lieber Mensch einen Spiegel vom 13.10. in die Hand gedrueckt (bevor jemand fragt: man kann den Spiegel hier kaufen, er ist mir nur meistens zu teuer mit umgerechnet etwa 10 Euro) und da gibt es auf S. 124/125 ein kurzes Interview mit Schirin Ebadi und da wird eine Unterscheidung gemacht von „im Irak“ aber „in Iran“. M.E. hat da der Uebersetzer einfach gepennt - oder macht diese Unterscheidung Sinn?
Grummelnde Gruesse, Elke
(deren Göga gerade fragt, ob sie nichts Besseres zu tun hat, als sich ueber so einen Sch… aufzuregen)
Hallo! Elke!
dein Göga hat so Recht.
M.E. hat da der Uebersetzer einfach gepennt
So wird es sein!
- oder macht diese Unterscheidung Sinn?
Aber nein! Nicht die Spur!
Grüß deinen Göga! Und schönen Tag noch!
Fritz
hi,
unueberlegten Anglizierung:
macht diese Unterscheidung Sinn?
nope it doesn’t make sense at all.

ich weiß das war gemein.
cu
datafox *schmunzel*
ps. bin der meinung daß „in iran“ einfach falsch ist. der iran ist maskulin und trägt den bestimmten artikel.
@ Fritz & datafox
Hallo und danke ihr zwei,
was mich halt irritiert hat, war die mehrmalige Nennung von „in Iran“ und „im Irak“ also nicht einfach ein Vertippsler. Ich bin sicher, die Journalistin hat sich dabei was gedacht. Nur was???
Gruesse, Elke
Hi Elke,
könnte sein, dass die Autorin Persien im Hinterkopf hat: Wir fahren in den Irak, aber nach Persien resp. Iran.
Gruß Ralf
ps: Was ist das schon gegen „relativ bewusstlos“! (gestern bei RTL)
Auch schön: Das Rheingau (Spiegel 43) - Gruß (owT)