Im Tampelbereich?

Hallo zusammen,

im Wikipedia-Artikel zur Bobfrisur (fragt jetzt bitte nicht warum und weshalb, ich weiß es selbst nicht) fand ich das Wort „Tampelbereich“. Da ich den ganzen Tag bestrebt bin, mir jedes mir nicht bekannte Wort zu merken, bin ich auf der Suche nach der Bedeutung. Wer hilft? Der genaue Satz war „Short Bob: Insgesamt ist das Haar sorgfältig durchgestuft und wird im Tampelbereich sehr kurz geschnitten“.

Gruß

Marianne RWI

Hallo, Marianne,

„Tampelbereich“. Da ich den ganzen Tag bestrebt bin, mir jedes
mir nicht bekannte Wort zu merken, bin ich auf der Suche nach
der Bedeutung.
„Short Bob:
Insgesamt ist das Haar sorgfältig durchgestuft und wird im
Tampelbereich sehr kurz geschnitten“.

„Tampel“ scheint ein Fachbegriff aus dem Friseurhandwerk zu sein und bedeutet laut http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:BSag7cH-PL… (Seite 8: Kopfpartien) „Kontur“ (Stirn-, Schläfen-, Ohren-, Nackentampel).

Siehe auch http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:v9lZpYt_aF… (Seite 6).

Gruß
Kreszenz

Hey…

also der Tampelbereich ist der zwischen den Schläfen und den Koteletten hier von spricht man meistens bei Damenfrisuren…

Ich hoffe deine FRage ist beantwortet

Viele Grüße

Moin Marianne,

als ich das Wort Tampelbereich im Zusammenhang mit Haaransatz las, da hat mein französischer Wecker geklingelt: im Frz. heißt nämlich die Schläfe la tempe.

Das hat mir nach den Beiträgen von Kreszentia und S.Eppler keine Ruhe gelassen, und ich bin der Sache nachgegangen.
Im Friseurhandwerk haben die Begriffe Tampel/Tampelbereich entweder eine Bedeutungserweiterung erfahren, oder es es herrscht eine Begriffsverwirrung. Denn die Wörter werden sowohl im Sinn von Schläfe/Schläfenbereich speziell benutzt, wie es S.Eppler schreibt, als auch im Sinn von Kontur/Haaransatz, wie es aus den Links von Kreszentia hervorgeht: Tampel = Kontur (Stirn-, Schläfen-, Ohren-, Nackentampel).

Ein paar Fundstücke für die spezielle Bedeutung Schläfe/Schläfenbereich.
Die erste ist dreisprachig und belegt meine Vermutung, dass Tampel mit frz. tempe zusammenhängt (das englische temple lernt man dort auch). Bei den Fundstellen geht es um Perücken.

super-Front (tüll) Ansatz und tressen von tampel-zu-tampel.
bordure super-Front (tulle) et des bandes de tempe à tempe.
super-Front (Lace) and wefts from temple-to-temple
.
http://www.dening.de/media/doc/bm-main-catalogue.pdf (S.55 und noch 10 weitere Fundstellen)
Klebestellen: Ansatz, Tampeln und Nacken
http://www.steinhof-haarshop.de/contents/de/d6_01.html
von Tampel zu Tampel über die Stirn
http://www.zweithaarpraxis-zeitung.de/hefte/zp_Heft_…

Zum Weiterforschen:
http://www.google.de/search?as_q=%22tempe%22&as_epq=…

Nun hatte ich aber immer noch keine Ruhe und wollte wissen, warum die Schläfe im Frz. tempe und im Engl. temple heißt.
Nun, das kam so:
Im klassischen Latein heißt die Schläfe tempus, -oris. Daraus hat sich die vermutete vulgärlateinische Form *tempula entwickelt, und die wiederum zu Altfrz. temple. Diese Form ist mit vielen anderen alten frz. Sprachwurzeln über den Ärmelkanal geschwommen.
Im Frz. hat sich die Form temple wieder zurückentwickelt zu dem etymologisch „sauberen“ Wort tempe.

Ca 1100 temple masc. (Roland, éd. J. Bédier, 2102); ca 1170 id. fém. (Chrétien de Troyes, Erec, éd. M. Roques, 4028), forme encore en vedette ds Ac. 1740; Trév. 1771 note ,ne se dit plus``; 1530 tempes ([Jean Bouchet] Triomphe de la noble dame, fol. 95 ds La Curne); 1549 id. (Est.); 2. 1845 entomol. (Besch.).
Temple est issu du lat. vulg. *temp(u)la, altér. de tempora, acc. plur., empl. comme fém. sing., du subst. neutre tempus, -oris « tempe»

http://www.cnrtl.fr/etymologie/tempe
temple (2)
„side of the forehead,“ early 14c., from O.Fr. temple „side of the forehead“ (11c.), from V.L. *tempula (feminine singular), from L. tempora, pl. of tempus (gen. temporis) „side of the forehead,“ probably originally „the thin stretch of skin at the side of the forehead.“ Possibly associated with tempus span „timely space (for a mortal blow with a sword),“ or from the notion of „stretched, thinnest part,“ which is the sense of cognate O.E. ðunwange, lit. „thin cheek.“
http://www.etymonline.com/index.php?search=temple&se…

Grüße
Pit (überall grau, von Tampel zu Tampel in der erweiterten Bedeutung)

2 P.S.
P.S. 1:
Du brauchst das Wort nicht zu lernen, das Wort gehört ganz sicher nicht zum deutschen Standardwortschatz. Wenn Du beim nächsten Frisurbesuch sagst Im Tampelbereich bitte kurz schneiden, dann dürftest Du für großes Erstaunen sorgen, bei unerfahrenen Mitarbeitern vielleicht gar auf Unverständnis stoßen.

P.S. 2:
Auf der Spielwiese von wikipedia habe ich angeregt, den Artikel http://de.wikipedia.org/wiki/Bob_%28Frisur%29 mit einer Erläuterung zu versehen bzw. ein allgemein verständliches Wort zu benutzen. Dabei habe ich auf unseren Artikelbaum verwiesen (Kreszentia, S.Eppler, die MODs und das Teamm haben hoffentlich nichts dagegen einzuwenden) :

_im genannten Artikel erscheint der Begriff „Tampelbereich“, der unbedingt entweder durch ein standarddeutsches Wort ersetzt oder aber erläutert werden müsste. Es handelt sich um einen Fachausdruck aus dem Friseurhandwerk, den ein „normaler Mensch“ nicht versteht; bei der Suche nach der Bedeutung ist Google keine wirkliche Hilfe: Ungefähr 146 Ergebnisse (0,15 Sekunden) http://www.google.de/search?as_q=&as_epq=Tampelberei…

Über den Begriff wird derzeit bei wer-weiss-was diskutiert, dort findet ein eventueller Bearbeiter des wikipedia-Artikels weiterführende Kommentare und Links: /t/im-tampelbereich/6485475
Ich traue es mir nicht zu, den Artikel sachgerecht zu bearbeiten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Spielwiese#ht…_

Ajuus!
Pit