nachdem ich im Fremdsprachenbrett darüber aufgeklärt wurde, dass das zappen durch die Fernsehkanäle im Englischen „flipping the channels“ heißt, stellt sich mir eine weitergehende Frage.
Wie kommt es oder wer führt ein, dass englische Begriffe ins Deutsche eingeführt werden, die es wiederum im Englischen nicht gibt? Man denke z.B. an das deutsche Handy, das ja im anglophonen Bereich mobile oder cellular phone heißt. Wer denkt sich diese Begriffe aus? Oder wie kommt es, dass ein Wort, das im Englischen „einen Stromschlag erhalten“ (nämlich zappen) für das Wechseln der Programme verwendet wird?
also auf dem Land ist Zappen nicht so verbreitet, dort sagt man eher noch Hin- und Herschalten, was auch ziemlich verpönt ist, wenn man nicht allein ist. So wird auch Joystick nur Drücker genannt.
das dürfte so geschehen:
Einer fängt damit an (z.B. ein trendy*
Schreiberling), ein anderer findet es gut und macht weiter,
andere finden es auch gut…
Eine steuernde Institution dürfte nicht dahinterstehen;
Absolution für die Duden-Redaktion
* ist auch so ein Denglischer Ausdruck, dens in GB
und USA nicht gibt.
Wir sprechen hier unter Freunden bei der Fernbedienung von der
„Macht“.
Ist ja lustig, wir auch. - Habe ich aber noch nirgendwo gehört sonst. - War bei uns entstanden aus dem Streit um die „Macht“ bei der Wahl des Programms… - naja, ist ja logisch.
Gruß,
Matuja
Ist ja lustig, wir auch. - Habe ich aber noch nirgendwo gehört
sonst.
Doch, bei uns heisst das auch so.
Wie heisst das:
Wer die Macht hat, braucht fuer die Klagen nicht zu sorgen.
Ist das euch auch schon passiert, wie hilflos man ist, wenn die Fernbedienung verlegt wird? Wenn man das Programm ändern oder einfach mal leiser machen will, dann bekam ich ohne FB schon öfters die Krise. Möge für immer die Macht mit euch sein!