gerade sitze an einem englischen Text und will folgendes schreiben:
„Daher ist die zweite wichtige Entwicklungslinie die kontinuierliche Entwicklung immer dünneren Blechs.“
Da ich im Englischen nicht so geübt bin, muss ich mir das beim Schreiben übersetzen und bin jetzt bei:
„Consequently, the second important trend is the continuous development of … thinner sheets.“
Einerseits gehe ich mal davon aus, dass ich hier nicht „always“ oder „still“ für „immer“ schreiben kann, andererseits weiß ich auch nicht, ob die ganze Satzkonstruktion nicht zu sehr dem Deutschen verhaftet ist. Daher meine Frage: Wie kann man den deutschen Satz korrekt ins Englische übersetzen? Würde ein Engländer den Gedanken so ausdrücken oder eine andere Satzkonstruktion wählen? Gegebenenfalls: welche?
Da ich, wie geschrieben, gerade dransitze, wäre ich sehr dankbar, wenn jemand von Euch "„mal eben“ seine netten fünf Minuten hätte und mir kurzfristig helfen könnte. Leo liefert für „immer“ eben „always“ und Konsorten, zu „immer dünner“ weiß Leo gar nichts (nur damit Ihr nicht glaubt, ich hätte mich nicht schon selbst bemüht).
Consequently, the second important trend is the continuous
development of increasingly thinner sheets.
Einerseits gehe ich mal davon aus, dass ich hier nicht
„always“ oder „still“ für „immer“ schreiben kann
Richtig. Woanders schon, hier aber nicht.
man den deutschen Satz korrekt ins Englische übersetzen? Würde
ein Engländer den Gedanken so ausdrücken oder eine andere
Satzkonstruktion wählen? Gegebenenfalls: welche?
herzlichen Dank für Deine Hilfe. Ich bin immer so hilflos beim Übersetzen ins Englische.
Bedingt durch meinen langen und intensiven Lateinunterricht baue ich auf deutsch immer lange Bandwurmsätze, was meinem Hang zu differenzierter Ausdruckweise und der Darlegung längerer Begründungszusammenhänge entgegenkommt und übersetze das dann unkritisch ins Englische. Vermutlich produziere ich dabei so was ähnliches wie diese bekannte Rede von Mark Twain mit deutscher Satzstellung.
Dann wieder kritisiere ich bei anderen die vorschimmernde deutsche Konstruktion in ihren englischen Sätzen, um mich dann häufig davon überzeugen lassen zu müssen, dass das gutes Englisch ist. Sprachen sind wie Tischtennisschläger: wenn man sie nur selten benutzt, wird man nie lernen, sie mit Gefühl zu benutzen.
herzlichen Dank für Deine Hilfe. Ich bin immer so hilflos beim
Übersetzen ins Englische.
You are very welcome!
Ich wollte was dazufügen:
Eigentlich habe ich damals in England gelernt, dass man z.B. „increasingly thin sheets“, „increasingly warm weather“, increasingly difficult questions", etc., sagt.
Es scheint jedoch heutzutage gängig zu sein, „-er“ bzw. „more“ zu sagen, also „increasingly thinner sheets“, „increasingly warmer weather“, „increasingly more difficult questions“.
Solche Sachen diskutiere ich gerne mit Kollegen (native speakers: Engländer, Amerikaner, Kanadier, Australier…) aber es scheint nicht landesspezifisch zu sein. Wenn man im Internet rumschaut sieht man, dass selbst die good old BBC sowas verwendet (z.B. increasingly thinner role models, increasingly fatter pay packets, etc.)
Gejammert hast Du übrigens nicht - ich finde es sehr interessant!
Englisch ist. Sprachen sind wie Tischtennisschläger: wenn man
sie nur selten benutzt, wird man nie lernen, sie mit Gefühl zu
benutzen.