Imperare frei übersetzt

Guten Morgen,

„Helvetios, Tulingis, Latrobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit et […] Allobrogibus imperavit, ut…“

Iubere und imperare heißen ja beide befehlen. Was meint ihr, darf man um mehr Variation reinzubringen und um nicht zweimal „er befahl“ zu schreiben für imperare auch " und er verlangte" schreiben oder ist das zu frei?

Gruß das M

Ich würde auf jeden Fall zu einem Synonym greifen, also etwas … und wies die Allobroger an, ( …)

Gruß

Günther

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Servus,

in Neusprech: „er vereinbarte mit ihnen…“

S.P.D.
(bar jeder Hoffnung)

MM

Moin,

wie wär’s mit ‚er gab den Befehl‘, ‚er wies sie an‘, ‚er gebot ihnen‘ etc.? Schau doch mal unter http://www.woerterbuch.info oder ähnlichen Seiten nach, da findest Du Synonyme (z.B. für ‚befehlen‘)

Lg

Allobrogibus imperavit, :ut…"
Hallo,

das M!

… wies die Allobroger an(, sie mit Getreide zu versorgen.)
Vorschlag zum Verfahren:

  1. Genau analysieren: Was ist gemeint?
  2. Überlegen: Wie sagen wir dafür am besten?
    Gruß!
    Hannes