In charge of vs. responsible for

Hi,
wie setze ich das nun richtig ein, oder gibts kein Unterschied?

In charge of a department…
Responsible for making appointments…??

Danke Euch,
Marco

Hi Marco,

Ich denke so ist es richtig.

MfG
Elisabeth

Hi Marco -

wie setze ich das nun richtig ein, oder gibts kein
Unterschied?

In charge of a department…
Responsible for making appointments…??

es hängt auch davon ab, was Du ausdrücken willst. „To be responsible for someone (or something) …“ heißt „für jemanden (oder etwas) verantwortlich sein …“, während „to be in charge of …“ bedeutet, "etwas zu leiten (im Sinne von „befehligen“), einer Sache „vorzustehen“.
„To be in charge of a department …“ bedeutet also, „eine Abteilung leiten …“. während „to be responsible for a department …“ besagt, daß man für alles, was sich in dieser Abteilung ereignet, „verantwortlich“ (möglicherweise also auch „regreßpflichtig“ für Schäden) ist.

Die beiden Begriffe decken sich also nicht vollkommen. Wenn es um „appointments“ geht, so können beide Begriffe verwendet werden wie schon in dem Beispiel mit dem „department“. Als „Chef“ bin ich sicher „responsible“ für die „appointments“, d.h. verantwortlich für das, was bei ihnen herauskommt (z.B. bei Verhandlungen mit der Bank oder Geschäftspartnern), während „meine Sekretärin“ nur damit beauftragt war („charged with“!), die Treffen mit meinen Geschäftspartnern zu vereinbaren - sie war also „in charge of making the appointments …“.

Viele Grüße

Hermann

Danke!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]