in jedem katholischen Gottesdienst kommt ja immer die Formel
„Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes“ vor.
In den letzten Tagen konnte man das im Fernsehen auch des öfteren in lateinisch hören. Da hiess es dann:
„In nomine patri et filii et spiritus sancti.“
Aber ist das nicht grammatikalisch verkehrt?
patri … Genitiv … ok
filii … Genitiv … auch ok
aber:
spiritus? müsste der Geist nicht im Genitiv stehen wie im Deutschen auch?
Also so etwas wie „spiriti sanctus“?
Andererseits kann ich mir auch nicht vorstellen, dass sich ein Kardinal bei sowas vertut. Also: weiss da wer was und kann mir das erklären?
Aber ist das nicht grammatikalisch verkehrt?
patri … Genitiv … ok
filii … Genitiv … auch ok
aber:
spiritus? müsste der Geist nicht im Genitiv stehen wie im
Deutschen auch?
ich habe kurz Google bemüht und dabei zwei verschiedene Versionen gefunden :
deine (woebi die auch manchmal nur spiritu Sancti hieß
und diese
In nomine patri et filii et spiriti sanctum
Also so etwas wie „spiriti sanctus“?
das käme dann deiner Version näher …
welche nun wirklich ist gibt Asterix leider nicht her *grins*
Aber ist das nicht grammatikalisch verkehrt?
patri … Genitiv … ok
filii … Genitiv … auch ok
aber:
spiritus? müsste der Geist nicht im Genitiv stehen wie im
Deutschen auch?
Hallo!
Ich geb da keine Garantie dafür, mein Großes Latinum (grade so mit 5 oder 6 Punkten bestanden) ist schon bald 20 Jahre her, und meinen latein-Grundwortschatz finde ich grad auch nicht mehr.
Aber ich meine, „spiritus“ sei die recht seltene U-Deklination, also im Genitiv „spiritus“ mit langem U.
Es gibt da ein paar wenige Worte, die auf U dekliniert werden, z.B. „turrus, turrus, m, der Turm“.
Ja, ich hab auch grad mal ein bisschen gegoogelt und diese Version ebenfalls gefunden. Ab hier wirds nun wirklich verwirrend.
Wo kommt das denn nun her?
Die Version „spiritus sancti“ habe ich mit eigenen Ohren gehört, das wird also offiziell verwendet und die Erklärung mit der U-Deklination leuchtet mir auch ein. Mit meinem Latinum ist es zwar schon sehr lange her, aber jetzt da es erwähnt wird, kann ich mich schwach erinnern.
Aber wer hat hat dann den „spiriti sanctum“ in die Welt gesetzt?
Ist das möglicherweise AUCH korrekt oder doch eher Küchenlatein?
zur Zusammenfassung und Ergänzung des bisher Gesagten:
(1) Richtig ist die Formel nur in der Schreibweise
In nomine patris (Genitiv der konsonantischen Deklination) et filii (Genitiv der o-Deklination) et spiritus sancti (Genitive der u-Deklination und der o-Deklination).
Alle anderen Schreibweisen („patri“, „spiritu“ usw.) sind falsch.
(2) turris, -is (fem) = der Turm gehört zwar auch zu den Dingen, die man sich (wg. fem) extra merken muss, aber nicht in die u-Deklination.
Ja, ich hab auch grad mal ein bisschen gegoogelt und diese
Version ebenfalls gefunden. Ab hier wirds nun wirklich
verwirrend.
Wo kommt das denn nun her?
Die Version „spiritus sancti“ habe ich mit eigenen Ohren
gehört, das wird also offiziell verwendet und die Erklärung
mit der U-Deklination leuchtet mir auch ein. Mit meinem
Latinum ist es zwar schon sehr lange her, aber jetzt da es
erwähnt wird, kann ich mich schwach erinnern.
mein Schullatein ist 30 Jahre her, aber das mit der u-Deklination stimmt sicher.
Was Du u.a. daran erkennen könntest, dass das Adjektiv Heilig/sanctus im korrekten -i-Genitiv zum Verb steht.
Aber wer hat hat dann den „spiriti sanctum“ in die Welt
gesetzt?
irgendjemand, der es nicht korrekt weiß.
Ist das möglicherweise AUCH korrekt oder doch eher
Küchenlatein?
zur Zusammenfassung und Ergänzung des bisher Gesagten:
(1) Richtig ist die Formel nur in der Schreibweise
In nomine patris (Genitiv der konsonantischen Deklination) et
filii (Genitiv der o-Deklination) et spiritus sancti (Genitive
der u-Deklination und der o-Deklination).
Alle anderen Schreibweisen („patri“, „spiritu“ usw.) sind
falsch.
Jetzt hammers. Dass die alten Herren das S in „patris“ etwas vernuscheln sei ihnen zugestanden, aber Danke für den Hinweis.