Hi zusammen,
da gebe ich weiter unten der Danielle schlaue Tips und muss mich gleich selbst „outen“ 
Ich stolpere in meiner business correspondence immer wieder über die Verwendung von „in + Ortsangabe“ und „at + Ortsangabe“.
So heisst es in unseren Dokumenten, dass z.B. „freight payable AT San Francisco“ ist. Aber sind dann die „documents to be issued AT San Francisco“ oder „IN San Francisco“? Oder ist das nur so ein „business slang“ und es muss eigentlich grundsätzlich „freight payable IN San Francisco“ heissen?
Wenn da mal jemand eine (Esels-) Brücke für mich bauen könnte…
Danke sagt
L.
Hi,
Ich haette auch gesagt „in San Francisco“ - at klingt in diesem Falle so, als waere nicht die Stadt an sich, sondern z.B. ein Hafen/ Bahnhof/ FLughafen gemeint? Kann das sein?
Ne Eselsbruecke faellt mir nicht ein, aber ich denke mit „in + Stadtname“ kannst Du nicht wirklich daneben liegen.
Gruss,
AB
Ich stolpere in meiner business correspondence immer wieder
über die Verwendung von „in + Ortsangabe“ und „at +
Ortsangabe“.
Nach meinem Bauchgefühl:
es heißt in + Eigenname, at + Ortsangabe
Eigennamen: in New York, in Boston, in Germany, in Bavaria
Ortsangaben, die zu Eigennamen wurden: in Hollywood
Ortsangaben: at Melrose Place, at Sunset Boulevard
gerhard
Moin Larsi
Ich stolpere in meiner business correspondence immer wieder
über die Verwendung von „in + Ortsangabe“ und „at +
Ortsangabe“.
Einen allgemeinen Hinweis über Präpositionen bei Ortsangaben findest du z.B. hier:
http://grammar.englishclub.com/prepositions-at-in-on…
So heisst es in unseren Dokumenten, dass z.B. „freight payable
AT San Francisco“ ist.
Ja das ist korrekt. Hier handelt es sich um einen feststehenden Wirtschaftsbegriff ("freight payable at destination), also Frachts zahlbar am Zielort (man sagt auf deutsch ja auch nicht im Zielort), oder an Hamburg.
Aber sind dann die "documents to be
issued AT San Francisco" oder „IN San Francisco“?
Kommt wohl auf den Zusammenhang an, also ob Dokumente in San Francisco ausgestellt werden oder bei Ankunft an San Francisco z.B.
Oder ist das
nur so ein „business slang“ und es muss eigentlich
grundsätzlich „freight payable IN San Francisco“ heissen?
Nein, s.o.
Wenn da mal jemand eine (Esels-) Brücke für mich bauen
könnte…
Vielleicht hilft dir das in dem ein oder anderen Fall weiter:
http://www.ubs.com/e/cc/trade_exportfinance/glossar…
Gruss
Marion
Hallo,
So heisst es in unseren Dokumenten, dass z.B. „freight payable
AT San Francisco“ ist. Aber sind dann die „documents to be
issued AT San Francisco“ oder „IN San Francisco“? Oder ist das
nur so ein „business slang“ und es muss eigentlich
grundsätzlich „freight payable IN San Francisco“ heissen?
Mensch Meier, warum fragst Du denn hier? Hier sitzen die Sprachpraktiker - und theoretiker, die in den allermeisten Fällen nicht mal wissen, was ein Akkreditiv ist
Also nächstes mal direkt bei den Finanzmenschen fragen (Finanzen & Börse, Handel oder BWL). Die hätten Dir gesagt, daß es letztendlich egal, „payable in [Stadt]“ aber richtig, „payable at [Stadt]“ dagegen falsch ist.
Anders sieht das natürlich mit „Payable at [Bank]“ oder „payable at our office“ aus. Mal ganz abgesehen von „payable at sight“
.
Gruß
Christian
freight payable at (destination)
Moin Chris
Mensch Meier, warum fragst Du denn hier? Hier sitzen die
Sprachpraktiker - und theoretiker, die in den allermeisten
Fällen nicht mal wissen, was ein Akkreditiv ist
Also
nächstes mal direkt bei den Finanzmenschen fragen (Finanzen &
Börse, Handel oder BWL). Die hätten Dir gesagt, daß es
letztendlich egal, „payable in [Stadt]“ aber richtig, „payable
at [Stadt]“ dagegen falsch ist.
Nennt man das jetzt ein klassisches Eigentor ? 
Gruss
Marion