Ich bin angehender Übersetzer und möchte später im Beruf neben Englisch auch meine „Lieblingssprache“ Portugiesisch einsetzen. Daher wäre es interessant zu wissen, auf welchen Gebieten noch viel in portugiesischer Sprache veröffentlicht wird und wo entsprechend ein Übersetzungsbedarf (falls man davon sprechen kann) besteht.
Dass der Bedarf an Übersetzern für Portugiesisch nicht überwältigend ist, erst recht mit Zielsprache Deutsch, weiß ich.
Ich vermute, dass lusophone Wissenschaftler und Ingenieure am ehesten noch in den Bereichen Mineralien, Erdölgewinnung und Agrarwirtschaft „aktiv“ sind.
Portugiesisch ist als Sprache vor allem in Schwellenländern und Drittweltländern verbreitet. Was an Forschung aus Portugal kommt wird großteils Englisch abgefasst, also sind das vornehmliche Ziel Texte aus den Schwellen/Drittwelt-Ländern.
Hier sehe ich vor allem drei Themenfelder: Juristische Texte (Verträge, Angebote und so weiter), geologische/geowissenschaftliche Texte, biologische/agrarwissenschaftliche Texte.
Die große Crux dürfte aber sein, dass die internationale Geschäftssprache englisch ist und die meisten Übersetzungen portugiesisch/Englisch und zurück sein dürften (wobei ich gern zugebe, dass ich bei meinem letzten Bericht für die Mosambikanische Regierung gern einen portugiesisch/deutsch Übersetzer gehabt hätte^^).
Die Firma, für die ich arbeite wurde von der mosambikanischen Rohstoffbehörde (bezahlt von der Weltbank), beauftragt den Ist-Zustand einiger Tantal-Lagerstätten in Nordmosambik zu bewerten. Viel weiter ins Detail möchte ich da aber nicht gehen