Industry leading performance

Hallo Leute,

ich steh auf dem Schlauch. In einem technischen angehauchten Werbetext muss ich „industry leading performance“ für eine Gerät adäquat ins Deutsche bringen.

Ich weiss schon, was es bedeutet, mir fällt nur kein einfacher deutscher Ausdruck dafür ein.

Hat wer einen Vorschlag, wie ich vom Schlauch wieder runter komme? :wink:

Danke!

gernot

Kontext?
Hi!

Etwas mehr Kontext wäre sicherlich immens hilfreich.

Best wishes
Siân

Hallo Siân,

Etwas mehr Kontext wäre sicherlich immens hilfreich.

Es handelt sich um die technische Beschreibung eines Servers. Der Originaltext verwendet hier Schlagworte und das Gesuchte steht für sich allein. Und zwar so:

  • Up to 500+ Clients
  • Industry-Leading Performance
  • Maximum Capacity and Uptime
    usw. …

Und ich suche einen kurzen deutschen Begriff dafür …

salut
gernot
(immer noch auf dem Schlauch)

Hi!

*Hirn zermarter*…

Marktführend in Leistung… (?)

steh aber auch auf dem Schlauch

LG
Siân

1 „Gefällt mir“

danke
… fürs mit-Martern, Siân!

Ich habe jetzt für mich mal gesammelt:
a) „Branchenführer“ oder
b) „Führende Technologie“ oder
c) führend in der Leistung" oder
d) „marktführender Leistung“ oder
e) „Top-Leistung“.

Und Ich glaube, ich probiere es mit
b) „führende Technologie“

Gerade fällt mir auf, später kommt es noch mal mit:
„Industry-leading 267 Mbps throughput“.
Da denke ich auch an: „technologieführende 267 Mbps Datendurchsatz“

Was sagst du?

salut

gernot

Servus Gernot
Ihr Übersetzer habt es nicht leicht. Produziert jemand in einer fremden Sprache absoluten Unsinn, müsst Ihr auch absoluten Unsinn übersetzen.

„Industry-Leading Performance“ ist ein unsinniger Füller, aus dem machen wir jetzt einen ebensolchen in deutsch.

Ich würde „Unerreichtes Leistungsvermögen in der gewerblichen Anwendung“ für korrekt halten, das hört sich aber für ein Schlagwort reichlich bescheuert an. Deshalb: „Nie dagewesene industrielle Spitzenleistung“ oder „Einmalige industrielle Spitzenleistung“ oder „Unerreichtes Leistungsvermögen“ oder „Unerreichte Spitzenleistung“.

Möglicherweise stehst Du immer noch auf dem Schlauch. Dieser selbst wäre mir schon zu schnöde, in solchen Fällen fühle ich mich allenfalls auf dem „pneu naturel - sans pression“ oder einfach „Michelin“.

Fühlt sich möglicherweise jemand inspiriert aus dem unsinnigen Füller einen unsinnigen-unsinnigen zu stricken, der aber eine bessere Schlagwortwirkung hat?

Dafür viel Glück.

Elmar

1 „Gefällt mir“

Hi!

„technologieführende 267 Mbps Datendurchsatz“
Wow!
Das klingt im Vergleich zu dem Rest verständlich :wink:

Best wishes
Siân

Hallo Elmar,

Ihr Übersetzer habt es nicht leicht.

Wenn ich wenigstens einer wäre… Ich bin eigentlich Texter, der versucht, im Deutschen solche unsinnigen Füller zu vermeiden … aber seine Daten aus amerikanischen Produktbeschreibungen kriegt.

„Industry-Leading Performance“ ist ein unsinniger Füller, aus
dem machen wir jetzt einen ebensolchen in deutsch.

Das ist eine gute Idee …

Ich würde „Unerreichtes Leistungsvermögen in der gewerblichen
Anwendung“ für korrekt halten, das hört sich aber für ein
Schlagwort reichlich bescheuert an.

Ich sehe, du verstehst mein Problem. :wink:

… „Unerreichtes Leistungsvermögen“ …

Das inspiriert mich …

Möglicherweise stehst Du immer noch auf dem Schlauch.

Nein, danke, jetzt eher neben diesem.

Dieser selbst wäre mir schon zu schnöde, in solchen Fällen fühle ich
mich allenfalls auf dem „pneu naturel - sans pression“ oder
einfach „Michelin“.

:smile:)

Danke, ich mach den Text jetzt fertig. So oder so.

salut

gernot

Hallo Gernot

na dann, wenn es richtig ist dann ist gut.
Wenn nicht, dann wird es auch nicht schlimm sein.

Elmar

Hi again!

Es geht eher in die Richtung

Spitzenleistung…

Siân ( zum Glück keine Texterin)

1 „Gefällt mir“