ich steh auf dem Schlauch. In einem technischen angehauchten Werbetext muss ich „industry leading performance“ für eine Gerät adäquat ins Deutsche bringen.
Ich weiss schon, was es bedeutet, mir fällt nur kein einfacher deutscher Ausdruck dafür ein.
Hat wer einen Vorschlag, wie ich vom Schlauch wieder runter komme?
Etwas mehr Kontext wäre sicherlich immens hilfreich.
Es handelt sich um die technische Beschreibung eines Servers. Der Originaltext verwendet hier Schlagworte und das Gesuchte steht für sich allein. Und zwar so:
Up to 500+ Clients
Industry-Leading Performance
Maximum Capacity and Uptime
usw. …
Und ich suche einen kurzen deutschen Begriff dafür …
Ich habe jetzt für mich mal gesammelt:
a) „Branchenführer“ oder
b) „Führende Technologie“ oder
c) führend in der Leistung" oder
d) „marktführender Leistung“ oder
e) „Top-Leistung“.
Und Ich glaube, ich probiere es mit
b) „führende Technologie“
Gerade fällt mir auf, später kommt es noch mal mit:
„Industry-leading 267 Mbps throughput“.
Da denke ich auch an: „technologieführende 267 Mbps Datendurchsatz“
Servus Gernot
Ihr Übersetzer habt es nicht leicht. Produziert jemand in einer fremden Sprache absoluten Unsinn, müsst Ihr auch absoluten Unsinn übersetzen.
„Industry-Leading Performance“ ist ein unsinniger Füller, aus dem machen wir jetzt einen ebensolchen in deutsch.
Ich würde „Unerreichtes Leistungsvermögen in der gewerblichen Anwendung“ für korrekt halten, das hört sich aber für ein Schlagwort reichlich bescheuert an. Deshalb: „Nie dagewesene industrielle Spitzenleistung“ oder „Einmalige industrielle Spitzenleistung“ oder „Unerreichtes Leistungsvermögen“ oder „Unerreichte Spitzenleistung“.
Möglicherweise stehst Du immer noch auf dem Schlauch. Dieser selbst wäre mir schon zu schnöde, in solchen Fällen fühle ich mich allenfalls auf dem „pneu naturel - sans pression“ oder einfach „Michelin“.
Fühlt sich möglicherweise jemand inspiriert aus dem unsinnigen Füller einen unsinnigen-unsinnigen zu stricken, der aber eine bessere Schlagwortwirkung hat?
Wenn ich wenigstens einer wäre… Ich bin eigentlich Texter, der versucht, im Deutschen solche unsinnigen Füller zu vermeiden … aber seine Daten aus amerikanischen Produktbeschreibungen kriegt.
„Industry-Leading Performance“ ist ein unsinniger Füller, aus
dem machen wir jetzt einen ebensolchen in deutsch.
Das ist eine gute Idee …
Ich würde „Unerreichtes Leistungsvermögen in der gewerblichen
Anwendung“ für korrekt halten, das hört sich aber für ein
Schlagwort reichlich bescheuert an.
Ich sehe, du verstehst mein Problem.
… „Unerreichtes Leistungsvermögen“ …
Das inspiriert mich …
Möglicherweise stehst Du immer noch auf dem Schlauch.
Nein, danke, jetzt eher neben diesem.
Dieser selbst wäre mir schon zu schnöde, in solchen Fällen fühle ich
mich allenfalls auf dem „pneu naturel - sans pression“ oder
einfach „Michelin“.
)
Danke, ich mach den Text jetzt fertig. So oder so.