hallo an alle, kann mir jemand den text übersetzten danke. „i see you stupid people out looking for delight well i´m so happy i´m feeling so tine i´m watching all the rubbish you´re wasting my time“
Hi ich versuchs mal
Ich seh´ euch dumme Menschen (Leute)
da draußen auf der Suche nach Vergnügen.
Nun ich bin so glücklich ich fühl mich so aufgebracht (angestachelt/aufgestachelt/aufgehetzt/genotwendigt)
evtl. auch „Nun ich bin so glücklich weil es mich so nötigt“ (…, weil ich dadurch aufgestachelt werde)
man müsste den Wortlaut hören
ich sehe all euren Müll
ihr verschwendet meine Zeit
Grüße vom Hasen
Hi,
guter Versuch!
Nur…
Nun ich bin so glücklich ich fühl mich so aufgebracht
(angestachelt/aufgestachelt/aufgehetzt/genotwendigt)
evtl. auch „Nun ich bin so glücklich weil es mich so nötigt“
(…, weil ich dadurch aufgestachelt werde)
?
man müsste den Wortlaut hören
Ich glaube, man muss zuerst „tine“ durch „fine“ ersetzen.
Mario schrieb:
i´m so happy i´m feeling so tine
Ich gehe davon aus, es sollte _I’m feeling so fine _ heissen, also mir geht’s richtig gut, mir geht’s super.
LG,
MacD
guter Versuch!
Findest du?
Ich will’s mal so ausdrücken:
Kreativ. Außergewöhnlich. Unkonventionell.
Jo
…ist so glücklich, weil es ihn so notgewendigt hat
guter Versuch!
Findest du?
Naja, ich bin nicht so brutal wie Du.
And the German version is about as banal as the original, so in that sense…yep, it’s OK.
Ich will’s mal so ausdrücken:
Kreativ. Außergewöhnlich. Unkonventionell.
Aha! So…better than the original, actually?
MacD
Aha! So…better than the original, actually?
Sure!
(I can hardly think of a way to make it worse…)
Huhu,
na wenn das „fine“ heißen soll macht´s auch Sinn!
Grüße