Ins deutsche Übersetzen

hallo an alle, kann mir jemand den text übersetzten danke. „i see you stupid people out looking for delight well i´m so happy i´m feeling so tine i´m watching all the rubbish you´re wasting my time“

Hi ich versuchs mal :smile:

Ich seh´ euch dumme Menschen (Leute)
da draußen auf der Suche nach Vergnügen.

Nun ich bin so glücklich ich fühl mich so aufgebracht (angestachelt/aufgestachelt/aufgehetzt/genotwendigt)

evtl. auch „Nun ich bin so glücklich weil es mich so nötigt“ (…, weil ich dadurch aufgestachelt werde)
man müsste den Wortlaut hören

ich sehe all euren Müll
ihr verschwendet meine Zeit

Grüße vom Hasen

Hi,

guter Versuch!

Nur…

Nun ich bin so glücklich ich fühl mich so aufgebracht
(angestachelt/aufgestachelt/aufgehetzt/genotwendigt)
evtl. auch „Nun ich bin so glücklich weil es mich so nötigt“
(…, weil ich dadurch aufgestachelt werde)

? :smile:

man müsste den Wortlaut hören

Ich glaube, man muss zuerst „tine“ durch „fine“ ersetzen. :smile:
Mario schrieb:
i´m so happy i´m feeling so tine
Ich gehe davon aus, es sollte _I’m feeling so fine _ heissen, also mir geht’s richtig gut, mir geht’s super.

LG,
MacD

guter Versuch!

Findest du?
Ich will’s mal so ausdrücken:
Kreativ. Außergewöhnlich. Unkonventionell.

Jo
…ist so glücklich, weil es ihn so notgewendigt hat

guter Versuch!

Findest du?

Naja, ich bin nicht so brutal wie Du. :smile:
And the German version is about as banal as the original, so in that sense…yep, it’s OK. :smile:

Ich will’s mal so ausdrücken:
Kreativ. Außergewöhnlich. Unkonventionell.

Aha! So…better than the original, actually? :wink:

MacD

1 Like

Aha! So…better than the original, actually? :wink:

Sure!

(I can hardly think of a way to make it worse…)

1 Like

Huhu,

na wenn das „fine“ heißen soll macht´s auch Sinn! :smile:

Grüße