Ins Englische.......erst ermöglichen

Hallo!
Wie würde man das in’s Englische übersetzen:
„…die entweder nichts tun oder das alles erst ermöglichen.“
.
Der Vorschlag von google:
„…who either do nothing or make it all possible in the first place.“
Das „in the first place“ - dem traue ich nicht so ganz :slight_smile:

Es gibt noch einen zweiten Vorschlag beim Google Translator:
„… either do nothing or allow it all now.“
Weiß nicht, ob’s „perfekt“ ist, klingt aber auf jeden Fall passender.

In the first place ist in dem Kontext schon korrekt.

Gruß,
Steve

heißt übersetzt" … entweder nichts tun oder jetzt alles zulassen" - was einen anderen Sinn ergibt.

In der Bedeutung „(überhaupt) erst“ ist „in the first place“ durchaus gebräuchlich, siehe z. B.

… a wide variety of advantages that make the application simpler, safer, or even make it possible in the first place. ( https://www.medical-instinct.de/en/bonetrust-guide/)

Advances in technology support contextual banking and make it possible in the first place. (https://paymentandbanking.com/en/__trashed/)

Gruß
Kreszenz

1 Like

Ergänzend zu @Kreszentia könnte je nach Kontext auch „or enable it in the first place“ möglich sein. Kannst du mal den ganzen Satz posten?

LG

1 Like

Aha, danke für die Erklärung. :slight_smile:

Allerdings bin ich aus dem knappen Zusammenhang nicht davon überzeugt, dass es „an erster Stelle“ heißen soll, sondern eher „überhaupt“, also „… die entweder nichts tun, oder das alles überhaupt ermöglichen“. Und dann würde „in the first place“ nicht (mehr) passen, oder?

Gruß
Christa

Doch. Die Phrase ‚in the first place‘ hat eine Reihe von Bedeutungen und ‚überhaupt erst‘ ist eine davon. Im obigen Zusammenhang würde es auch niemand mit ‚an erster Stelle‘ übersetzen. Interessant wäre allerdings, ob wir es hier mit einem positiven oder negativen Ereignis zu tun habe…

LG

1 Like

Davon war hier bisher doch auch gar nicht die Rede?

Doch, würde es, wie gesagt:

Siehe auch

grafik
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/in%20the%20first%20place

grafik
https://www.dict.cc/?s=überhaupt+erst

Gruß
Kreszenz

1 Like

Hi,

das kann man erst übersetzen, wenn man weiß, was „das alles“ ist, also das, was da erst ermöglicht wird. Neben all den genannten Vorschlägen (plus permit, let, give in, help, submit, afford, facilitate, …) gäbe es für den Fall, dass zB Ladenbesitzer entweder gegen den Ladendiebstahl nichts tun oder den Ladendiebstahl erst ermöglichen. Das wäre dann aiding and abetting, und man müßte auch den Satzbau ändern.

die Franzi

1 Like

Hallo Franzi,

danke Dir für

Moral: Ohne Vokabeln- und Idioms pauken kommt man im Englischen nicht weiter.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo!
Es ist ein negativer Zusammenhang.
Es sind die „schlechten Politiker“, die diese ganzen Machenschaften erst ermöglichen.

Vielen Dank für eure Hilfe