Hallo zusammen.
Ich habe mich in letzter Zeit mit dem Lateran beschäftigt.
Um genauer zu sein, der Lateranbasilika.
Und in der Hauptfassade ist eine Inschrift, die lautet:
DOGMATE PAPALI DATUR AC SIMUL IMPERIALI QUOD SIM CUNCTARUM MATER CAPUT ECCLESIARUM HINC SALVATORIS CELESTIA REGNA DATORIS NOMINE SANXERU CUM CUNTA PERACTA FUERUNT SIC SUMUS EX TOTO CONVERSI SUPPLICE VOTO NOSTRA QUOD HEC AEDES TIBI CHRISTI SIT INCLITA SEDES.
Nirgendswo im Internet habe ich eine Übersetzung gefunden und ich selbst kann kein Latein.
könnte jemand von euch mir sagen, was das heißt?
Hallo!
[…] eine Inschrift, die lautet:
DOGMATE PAPALI DATUR AC SIMUL IMPERIALI QUOD SIM CUNCTARUM
MATER CAPUT ECCLESIARUM HINC SALVATORIS CELESTIA REGNA DATORIS
NOMINE SANXERU CUM CUNTA PERACTA FUERUNT SIC SUMUS EX TOTO
CONVERSI SUPPLICE VOTO NOSTRA QUOD HEC AEDES TIBI CHRISTI SIT
INCLITA SEDES.
Ich denke, dies ist die Inschrift auf dem Marmorstreifen über den Eingängen. Dann stammt sie aus dem 12. Jahrhundert, gehört also zu einer früheren Fassade als der jetzigen aus dem 18. Jahrhundert.
Es handelt sich um Verse (Hexameter). Ich teile sie mal ab und schreibe die zu betonenden Silben groß:
DOGmate PApaLI datur AC simul IMperiAli,
QUOD sim CUNCtaRUM maTER caput ECClesiArum.
HINC salVAtoRIS ceLEstia REGna daTOris
NOmine SANxeRU cum CUNta perACta fueERunt.
SIC sumus EX toTO conVERsi SUPPlice VOto,
NOStra quod HEC aeDES tibi CHRISti sit INclta SEdes.
Die Inschrift enthält Anspielungen auf:
Schenkung des Laterangeländes und Bau der ersten Kirche in Rom durch Kaiser Konstantin.
Ursprünglich eine dem Christus-Salvator/Erlöser geweihte Kirche. (Warum sie später umgewidmet wurde zu einer Johannes-der-Täufer-Kirche, weiß man nicht. Man vermutet, wegen der Bedeutung des Baptisteriums vor dem Lateran-Komplex.)
Meine ganz wörtliche Übersetzung, die deshalb etwas gezwungen wirkt, weil im Lateinischen durch den Zwang zum Vers Wortwahl- und Wortstellung z. T. ungewöhnlich sind:
„Durch päpstlichen und zugleich kaiserlichen Erlass wird verkündet,
dass ich aller Kirchen Mutter Haupt bin.
Deshalb weihten sie auf des Erlösers, des Gebers des Himmelreichs,
Namen, als alles vollendet war.
Sodann sind wir völlig umgewandelt durch die demütige Bitte,
dass dieser unser Tempel für dich, Christus ein erhabener Sitz sein soll.“
Ich ging davon aus, dass es in der letzten Zeile „CHRISTE“ statt „CHRISTI“ heißt.
Für Berichtigung, wenn ich was falsch verstanden/wiedergegeben habe, wäre ich dankbar.
Schönen Gruß!
Hannes
Dankeschön
du hast mir sehr geholfen.
mfG
Rettungsschwimmer