Intergalaktisch daneben

Hällo, Pfentz.

Auf vielfachen Wunsch einer einzelnen Person hier die zweite Folge aus der beliebten Reihe „aus deutschen Bürokraturen“. Jegliche Ähnlichkeit mit bereits gelebt zu haben glaubenden personenähnlichen Entitäten ist rein zufällig beabsichtigt, und abwertende Bemerkungen werden mit Spott verfolgt.

Klammer auf : Leider ist etwas Technobabble als Einleitung notwendig : Für schwere Lkw werden angetriebene Achsen verwendet, die mehrfach untersetzt sind. Eine dieser Untersetzungen befindet sich außen an der Achse, und zwar in Gestalt eines Planetengetriebes. Sinnigerweise heißt diese Art Achse dann auch „Außenplanetenachse“. Klammer zu.

Es begab sich also zu der Zeit, als der älteste Automobilhersteller der Welt mit einer amerikanischen Autoschmiede sich vereinigte, daß alle Führungskräfte plötzlich Englisch lernen mußten. Dies führte, da die Unterweisung meist in Form von Crashkursen passierte, zu nicht geringer Erheiterung bei denjenigen, die einigermaßen vernünftig Englisch konnten.
Richtig peinlich wurde es bei einem Besuch eines Höheren aus Emerrika, der sich über die Achstechnologie informieren wollte. In bestem Honeckerenglisch präsentierte ihm der zuständige Ober-vor-dem-Projektor-Herumhampler die Außenplanetenachse als „planetary axle“, was der Anglophone in etwa mit „planetarische Achse“ übersetzen würde. Diese selbstgestrickte Vokabel kam nicht gerade selten im microsoftgetriebenen Zeichentrickfilm vor, und Kamerad Cowboy grinste sich eins.
Nach dem Ende der rhetorischen Qigongübung stand letzterer auf und sagte, Originalton (leider kriege ich den Slang nicht hin) : „Well, folks, thank you for a most interesting presentation. I didn’t know you were as far ahead to be able to build starships in your plants, but I’d like to see one of them in action on my next visit“. Und nicht ein Wort davon konnten diese Stockfische begreifen, versteht ihr. Armer Beobachter wechselte vor Scham die Farbe mit einer Frequenz oberhalb derer seines PC … die Krönung war aber, daß sich der leitende Ami schließlich mit den Worten „Live long and prosper“ verabschiedete.
Inzwischen ist die Bezeichnung „hub reduction axle“ in den Sprachgebrauch eingeführt; wahrscheinlich hat sich jemand aus Onkel Kaugummis Troß erbarmt.

Auauauauauauau!
kw

köstlich!!! :smile:) (owT)
:wink:

.

im Mundgerade - äh, Archiv!
Titel : fünfzehn Jahre vor vorgestern.

Gruß kw