Bei meinen Übersetzungsarbeiten stoße ich immer wieder auf das Problem das eng. Wort reason richtig ins Deutsche zu übersetzen. Die zwei Hauptbedeutungen liegen wohl bei Verstand und Vernunft. Im Deutschen gibt es dabei einen deutlichen Unterschied: ich verstehe eine Sache, aber ich handle vernünftig. Wie ist dieser Unterschied nun aus dem englischen reason zu erkennen. Es hilft oft nur wenn man den ganzen Satz versteht, aber selbst dann ist es schwierig und ich bin mir meiner Sache nie ganz sicher 
Wer hat dieses Problem erfaßt?
Danke