Israelisch

Hallo!
Es geht mir um die Schreibweise von Misrad Ha Mischpatim, israelisches Justizministerium. Ich habe verschiedene Schreibweisen gefunden, mit und ohne Bindestrich, zusammengeschrieben, aber beides groß, und wüsste gern, wie ich’s richtig mache.

Danke & Gruß,
Eva

Hallo Eva,

da haben wir uns wieder bei den Transkriptionserklärungen. :smile:

Dein Problem rührt in diesem Fall von dem bestimmten Artikel ה ha her, der im Hebräischen (eine „israelische Sprache“ als solche gibt es nicht) unmittelbar vor das folgende Substantiv (bzw. Adjektiv) gestellt wird, in Deinem Fall משרד המשפטים.

Um zu zeigen, dass ה in diesem Fall eigentlich ein Teil des darauffolgenden Wortes ist, andererseits aber auch als eigenständiges Partikel erkenntlich sein soll, haben sich für die Umschrift solche Varianten durchgesetzt, die beidem Rechnung tragen, vor allem

Misrad haMishpatim

Misrad ha-Mishpatim

Misrad Ha-Mishpatim

Ein Richtig und Falsch gibt es hier genauso wenig wie bei den verschiedenen arabischen Transkriptionsfragen. Ich persönlich tendiere jedoch zur zweiten Möglichkeit, da ich den Bindestrich dem Wechsel von Klein- zur Großschreibung innerhalb eines Wortes vorziehe und auf der anderen Seite den Artikel nicht als so wichtig erachte, als dass man ihn groß schreiben müsste.

Gruß,
Stefan

Hallo, Stefan!

da haben wir uns wieder bei den Transkriptionserklärungen. :smile:

Oje… Wenn ich Dir mein Herz diesbezüglich ausschütten sollte, wäre das Brett zu klein… :-/

Ich danke Dir herzlich, Deine Erklärung hat mir sehr geholfen. Selbst der akribischste Kritiker dürfte nichts einzuwenden haben, wenn ich der von Dir bevorzugten Schreibweise anschließe.

Bis andermal :smile:

Gruß,
Eva