Ist auf einem ausweis aus polen der geburtsname der mutter?

hallo,
ich habee einen polnischen ausweis gesehen, bei dem mir das feld imiona rodzicow aufgefallen ist.
ist das der mädchenname der mutter ?
bin da grad ziemlich verunsichert, da es als parents given name bezeichnet ist, was sowohl männlich wie auch weibl sein könnte… und gleichzeitig ist der name m sowie w.
adam dorota, was soviel heißt wie adam dorothea,ist das jetzt der name vom vater der einen weibl nachnamen hat, oder hieß die mutter mit nachnamen einfach nur adam (ohne ski o.ä.)?

danke für die aufklärung

Hi

Parents given Name würde ich mit Familienname der Eltern übersetzen

Das polnische Namensrecht kannst du hier nachlesen

http://www.bmi.bund.de/PERS/DE/Themen/Informationen/Oeffentliches-Namensrecht/Sammlung-auslaendischen-Namensrechts/Ehegatten/_glossar_ehegatten/glossar.html?lv2=5222960

Gruß h

Hallo,

imię (Singular) ist der Vorname, und rodzice sind die Eltern.

Mit meinem bruchstückhaften Polnisch schließe ich daraus: Vornamen (Plural) der Eltern (Genitiv), was ja auch wunderbar zu den beiden Namen passt.

Im katholischen Polen geht man wohl davon aus, dass immer beide Eltern mit Familiennamen gleich heißen wie das Kind mit Geburtsname.

Es gab hier mal Leute, die wirklich Polnisch konnten. Die wurden leider vertrieben, schade.

Viele Grüße,

Jule

Vielen dank, mir wollte eben schon jemand erklären , dass es die vornamen beider eltern wären… was für mich garkeinen sinn machen würde.

ich geh davon aus, dass wie meist üblich, bei der heirat den name des mannes annimmt.
sieht dann wohl so aus , als wäre der familienname echt adam … ohne ski ak oä, ist mir bisher noch nicht unter gekommen.

nochmal herzlichen dank.

Hallo,

„given names“ sind aber Vornamen: http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=given%20name&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=3 (unten bei „Substantive“). Also genau das, was auf Polnisch auch da steht.
„Parents’“ ist auch eindeutig Plural (hier schlecht erkennbar, aber der Apostroph steht nach dem s).

Hier sieht man einen polnischen Personalausweis:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Dowod2015.png (neu)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Plik:Dowodos.png (alt)

Da die Angaben für sakalonys keinen Sinn machen, werden die polnischen Behörden ihre Personlausweise nochmal überarbeiten müssen, fürchte ich.

Viele Grüße,

Jule

1 Like

Genau!
Und der zuständige Innenminister liest natürlich hier mit …! :wink:

Irgendwer muß sich doch was dabei gedacht haben, das Komma ersatzlos zu streichen, oder nicht?
Ein simples „und“ oder „+“ zwischen den beiden Vornamen hätte das Konstrukt sonnenklar gemacht!

Gruß
.

Das sind sie doch auch.

sieht dann wohl so aus , als wäre der familienname echt adam …

Wieso soll ein Eintrag im Feld „Vornamen der Eltern“ ein Familienname sein?
Wäre es Vor- und Nachname der Mutter, dann hätte das Feld genau diese Bezeichnung -->„Name der Mutter“.

Gruß

Hallo Gudrun,

ein Schrägstrich / wäre elegant, finde ich.

Aber das ist eine Verschwörung, um Ausländer zu verwirren. DIe schreiben „Vornamen der Eltern“ drüber, auch noch in zwei Sprachen!, und dann setzen sie klammheimlich den Geburtsnamen der Mutter hinein und maskieren ihn auch noch so, dass der Nachname wie ein Vorname aussieht.
Nur Polen und ganz wenige Clevere durchschauen das.

DIese Polen!

Viele Grüße,

Jule