Ist das korrektes Englisch?

Guten Tag,
mein britischer Kollege ist nicht greifbar und ich möchte baldigst wissen, ob der folgende Slogan grammatisch korrekt ist:

Hubba = fiktiver Produktname

a) Where Hubba is on, a system is in.

oder muss es heißen

b) Where Hubba is on it, a system is in it.

Das soll heißen:
Wo Hubba drauf ist/an ist, steckt System drin/einSystem dahinter.

Ich tippe auf a).
Wäre nett, wenn jmd. so fit im Englischen ist und nen Tipp hat.

Hallo Christoph,

ich bin mir nicht sicher, ob man das im Englischen so sagen würede.

Aber trotzdem ein Versuch.

Where ever you find „hubba“ (as a logo/brandname), a system can be found/guaranteed or a system/method is behind it.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi, Christoph,
vielleicht:

„Wherever there’s „Hubba“ on, there’s system in!“

Grüße
Eckard.

Hi Christoph,

m.E. kannst Du das deutsche „da steckt System drin“ auf englisch nicht mit system übersetzen. Deshalb klingen beide Alternativen seltsam.

Die richtige Übersetzung ist mir aber bis jetzt auch nicht eingefallen.

Cheers, Felix

Hi there,
vielleicht ist’s ja schon zu spaet, aber trotzdem…
ich hab bei dem Slogan gleich nur an ‚Intel inside‘ gedacht - aber wenn Du mit System eben ‚Methode‘ meinst, dann wohl eher nicht mit System uebersetzen.
Wenn Du mir den Kontext ein klein bisschen erklaerst, dann versuche ich mich gerne.
Ansonsten wuerde ich vielleicht sowas sagen wie
‚If Hubba is on it, the system is in it‘

Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]