Ist diese Übersetzung richtig?

Ταράσσει τους ανθροπους οὗ τα πράγματα αλλάτα περί τόν πραγματόν δόγματα.
Es beunruhigt die Menschen, in Hinsicht auf die Macht der Meinungen, ihre Handlungen zu ändern.
Ich bitte Experten in Altgriechisch um Antwort auf der Adresse: [email protected]

Experte bin ich zwar nicht, aber eine Übersetzermaschinehat dieses ausgegeben: Es betrifft die Menschen, nicht die Dinge, sondern die eigentlichen Lehren.

Oh hauerhauerha - und woran glaubst Du sonst noch? Vielleicht an die Fleischwerdung des Spaghettimonsters? Oder an die Wasserader unter Deinem Bett?

Das ist ein philosophischer Satz , dessen Übersetzung leicht ergoogelt werden kann (und auch die korrekte Rechtschreibung, die im Griechischen notorisch schwierig ist; in deinem Satz sind einige Fehler, z.B. Omicron statt Omega beim Anthropos; bei αλλάτα sind zwei Wörter verbunden, die getrennt gehören; auf dem ou ist der falsche Akzent, was den Sinn entstellt).
Hier wird er so ins Englische übersetzt: „It is not the things themselves that disturb men, but their judgements about these things.

Ich werde eine Wort-für-Wort-Übersetzung dazu setzen, damit du es besser nachvollziehen kannst:

Es beunruhigt (Ταράσσει) die Menschen (τους ανθροπους) nicht (οὗ) die Dinge/Realität (τα πράγματα), sondern (αλλά) die (Plural-Artikel τα) bezüglich (περί) der Dinge (τόν πραγματόν) [bestehenden] Meinungen/Urteile (δόγματα).

Der Genitiv „τόν πραγματόν“ ist hier, wenn ich mich nicht komplett irre, zwischen Artikel (ta) und Nomen (dogmata) geschoben.

Gruß
F.

Wenn Du es besser weißt, dann schreibe das doch, statt hier rumzupöbeln!

Böböböböböböbbb

Und Du benennst mir jetzt erstmal eine „Übersetzungsmaschine“, die überhaupt Alt- und Neugriechisch unterscheiden kann und behauptet, Altgriechisch „übersetzen“ zu können.

Und dann bestimmst Du die Formen

und

Und dann sehen wir weiter.

Schöne Grüße, auch von Dieter Nuhr

MM

Halten zu Gnaden, Ihre Durchlaucht !
Der Satz stammt aus „Die Welt als Wille und Vorstellung“ von Arthur Schopenhauer und wurde mit allen mir unbekannten Fehlern übernommen.
Bitte auch für die Zukunft um allergnädigste Gewogenheit
Ihr untertänigster Diener
saugnapf17

Servus FBH,

schön eine so tolle Antwort hier zu sehen :smile:

Ich hätte dazu eine kleine Verständnisfrage: Ich verstehe die englische Übersetzung so, dass die Menschen über ihre eigenen Meinungen/Urteile beunruhigt sind.
Bei deiner Wort für Wort Übersetzung gewinne ich aber den Eindruck, dass es die Meinungen/Urteile anderer sind, die für Beunruhigung sorgen.

Verstehe ich das so richtig?

LG

Herzlichen Dank für diese informative Antwort. Ich bin leider in altgriechisch nicht bewandert und versuche,
mich von Fall zu Fall mit dem GEMOLL durchzuwursteln.
Schöne Grüße
saugnapf17

Ums vorweg zu nehmen: Ich bin hinten und vorne nicht kompetent genug, um in die Feinheiten zu gehen. Mein Altgriechisch ist weit weg, so dass ich da nicht ausschließen möchte, dass irgendwo im Satz etwas Possessivisches drin ist, das die Übersetzung „their“ (auch das „themselves“) -kontextunabhängig- rechtfertigen würde, woran ja dann die Lesart der „eigenen Meinungen“ hängt.

Für mein Verständnis ist das „τα“ schlicht der erforderliche Plural-Neutrum-Artikel zu „δόγματα“, so dass meine Übersetzung dann schon die wörtlichere wäre, vorausgesetzt wie schon oben gesagt, ich habe die verschachtelte Satzstruktur nicht missverstanden.

Philosophisch bin jetzt auch nicht so im antiken Denken drin, aber ich weiß, dass Dogmata/Pragmata ein großer Leit-Gegensatz ist. Das spricht dagegen, dass es um die eigenen Dogmata ginge, sondern eben um die Ebene der Dogmata in Gegensatz zur Ebene der Pragmata.

Man müsste sich den Text anschauen, um dem weiter nachzugehen, was die hiesige Übersetzungsfrage übersteigt.

Übrigens, à propos Philosophie, ist das erste Wort des Satzes, ταράσσω, ebenfalls bezogen auf einen Schlüsselbegriff der antiken Philosophie, nämlich auf die Ataraxie, die Un-Beunruhigkeit.

Gruß
F.

Ich leider auch nicht wirklich, aber immerhin kann ich mich mit ein bisschen Neugriechisch durchwursteln.

Gruß
F.

Un-Beunruhigtheit

@Aprilfisch ich schrieb doch:

Warum schreibst Du denn nicht, Du kannst es ebend nich besser!

Der Punkt ist wohl eher, dass er es nicht schlechter machen könnte…

Servus,

dass die richtige Übersetzung nebst einigen erhellenden Anmerkungen seit 26.06. um 23:03 Uhr hier im Thread steht, hast Du offenbar nicht geschnallt. Noja, kein Wunder.

Die wesentlichen Punkte, die mich daran gehindert haben, einen eigenen Vorschlag hier einzustellen, sind übrigens die von FBH bereits benannten οὗ und αλλάτα.

Gell, jetzt wäre es ganz nützlich, wenn man wenigstens verstünde, wovon die Rede ist?

Übrigens: Ich bezog mich, falls Dir das entgangen ist, ganz grundsätzlich und nicht nur für altgriechische Texte auf die völlige Untauglichkeit von „Übersetzungsmaschinen“ in ihrem heutigen Zustand für das Übersetzen. Wenn Du Dich wenigstens mit einer einzigen Fremdsprache richtig beschäftigt hättest, wüßtest Du, wie es darum bestellt ist.

Schöne Grüße

MM

Hallo, MM,
ich weiß nicht, was diese ganze Schimpferei soll. Bringt das was ? Kann man nicht auf der Basis anerkannter Umgangsformen korrespondieren?
Ich arbeite nie mit Übersetzungsmaschinen, sondern nur mit Wörterbüchern und Grammatiken. Alles andere ist Unfug.
Da du mir unterstellst, dass ich keine Ahnung von Fremdsprachen habe, sei dir gesagt, dass ich das Abitur mit dem großen Latinum abgeschlossen habe. Das ist zwar schon eine Weile her.
Es gibt übrigens eine ganz einfache Methode, wenn ein Fragesteller so weit unter deinem Niveau ist: Einfach ignorieren !
saugnapf 17

Servus Manfred,

dass die Übersichtlichkeit bei w-w-w stark zu wünschen lässt, ist hinlänglich bekannt. Allerdings scheint es mir doch klar ersichtlich, dass Aprilfisch hiermit Arnonymus meinte :wink:

LG

Hallo Manfred,

wenn Du mal diesen Thread am Bilschirm anschaust, siehst Du ziemlich leicht, dass sämtliche Beiträge von mir in diesem Thread an „Arnonymus“ gerichtet sind. Im ersten hab ich ihn, wie Du siehst, zitiert, um deutlich zu machen, an wen ich nich wende. Dass dieser keine Ahnung von Fremdsprachen hat und sich daher besser aus dem Sprachbrett raushielte, hat er eindeutig belegt.

Unabhängig davon hättest Du aber auch am Inhalt sehr leicht sehen können, dass die Beiträge sich nicht auf etwas beziehen können, was Du geschrieben hast.

Schöne Grüße

MM

Drei Sprachen kann ich aber, Deutsch, Plattdeutsch und über Andere!

Ich habe meinen Irrtum erkannt und bitte höfl. um Entschuldigung !
saugnapf17