"Of course, I can send you a clearance certificate, a medical
certificate and the contract with my landlord in Singapore if
required. "
wenn man ein polizeiliches Führungszeugnis, ein ärztliches
Attest und den Mietvertrag meint?
Der Empfänger könnte den Satz wohl verstehen, aber ich würde Dir ein paar kleine Änderungen vorschlagen:
Für „clearance certificate“ schreibe besser „certificate of conduct“,
Bei „medical certificate“ kommt es drauf an, was Du meinst. Ein „medical certificate“ ist, soweit ich weiß, wirklich nur ein aärztliches Attest. Wenn Du aber ein Gesundheitszeugnis meinst, dann würde ich „health certificate“ benutzen.
Anstatt „contract with my landlord“ würde ich eher „lease with my landlord“ schreiben.