Ist dieser englische Satz korrekt?

Hallo,

kann man das so schreiben:

"Of course, I can send you a clearance certificate, a medical certificate and the contract with my landlord in Singapore if required. "

wenn man ein polizeiliches Führungszeugnis, ein ärztliches Attest und den Mietvertrag meint?

Danke,

Wendy

Hallo,

kann man das so schreiben:

"Of course, I can send you a clearance certificate, a medical
certificate and the contract with my landlord in Singapore if
required. "

wenn man ein polizeiliches Führungszeugnis, ein ärztliches
Attest und den Mietvertrag meint?

Der Empfänger könnte den Satz wohl verstehen, aber ich würde Dir ein paar kleine Änderungen vorschlagen:

Für „clearance certificate“ schreibe besser „certificate of conduct“,

Bei „medical certificate“ kommt es drauf an, was Du meinst. Ein „medical certificate“ ist, soweit ich weiß, wirklich nur ein aärztliches Attest. Wenn Du aber ein Gesundheitszeugnis meinst, dann würde ich „health certificate“ benutzen.

Anstatt „contract with my landlord“ würde ich eher „lease with my landlord“ schreiben.

best,
SH

"Of course, I can send you a clearance certificate, a medical
certificate

hier gehört noch ein Komma hin :smile:

and the contract with my landlord in Singapore if
required. "

ansonsten Shenfengs Korrektur
Grüße
Eckard.

Hi Wendy,

statt contract with my landlord würde ich lieber „rental contract“ sagen. Ist nicht ganz so hochtrabend.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]