Ist dieser Satz korrekt?

Fairness and willingness to help others are matters of course, as these are important principles of good cooperation.

Lieber Geraldo,

ich muss ehrlich sagen, dass ich mir nicht sicher bin. Der Satz und der Satzbau sind richtig. Aber ich weiß nicht, ob man das tatsächlich so sagt. Ich will versuchen, es über einen befreundeten Muttersprachler herauszufinden. Melde mich wieder.

Herzlichst
Brigitte

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Hmm, nicht ganz.:
„Fairness and willingness to help others are a matter of course.“

Der entsprechende deutsche Ausdruck wäre:
„Anständigkeit und Bereitwilligkeit anderen Leuten zu helfen sind etwas Selbstverständliches“

Nein, nicht ganz astrein. Ich würde den Satz vereinfachen und so umschreiben:
Fairness and willingness to help are important character traits for a good cooperation with others

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Lieber Geraldo,

so - ich hab’s: Man hat mir geraten, den Satz in dieser Weise zu schreiben:

„Fairness and the willingness to help others matter of course, as these are important principles of good cooperation.“

Herzliche Grüße
Brigitte

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Hallo Brigitte

Danke für deine Abklärungen. Ich würde den Satz gerne noch ein bisschen persönlicher formulieren.

Zum Beispiel:
Fairness and willingness to help others are self-evident to me, as these are important principles of good cooperation.

Ist dies auch korrekt?

Ich will eigentlich folgendes sagen:
Fairer Umgang und Hilfsbereitschaft sind für mich Zeichen guter Zusammenarbeit und daher selbstverständlich.

Danke + Gruss

Hallo Geraldo,
mir machte anfangs das wort „matters“ probleme, dict.leo sagt jedoch, dass das richtig ist.
ergo ist der satz meines erachtens korrekt.
fürs nächste mal wäre es schön, wenn Du auf deutsch schreibst, was Du denn sagen möchtest. das erleichtert die korrektur. :smile:

viele grüße und ein schönes we,
Jay

Ich will folgendes sagen:
Fairer Umgang und Hilfsbereitschaft sind für mich Zeichen guter Zusammenarbeit und daher selbstverständlich.

Ich danke dir für deine Antwort!
Gruss,
Geraldo

dann stimmt das so :smile:
es sei denn, Du möchtest noch die persönliche komponente reinbringen, dass das für Dich wichtig und selbstverständlich ist. dann einfach noch ein „for me“ einbauen. das ist aber rein Deine entscheidung. :smile:

Ich danke dir für deine Antwort!

bitte, gerne.

gruß,
Jay

Hallo Geraldo84

Ich würde sagen, matter of course gibt es nur im Singular, daher … are a matter of course, …

Viele Grüße
Claudia

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Fairness and willingness to help others are matters of course,
as these are important principles of good cooperation.

Hallo geraldo 84

Dein Satz ist eigentlich ganz okay, allerdings würde ich das „as“ weglassen. Ich würde ihn so schreiben

Fairness and willingness to help others are matters of course. These are important principles of a good cooperation.

Übersetzt

Fairness und die Bereitschaft anderen zu helfen sind eine Selbstverständlichkeit. Dies sind wichtige Prinzipien einer guten Zusammenarbeit.

Lieber Geraldo,
das ist so okay.
Viel Erfolg!
Brigitte