Ist dieser Text korrekt oder falsch übersetzt...?

Also ich lese mir beim surfen ne´ Beschreibung einer Software durch und verstehe einfach nicht was man mir mitteilen will…!

Wir haben die breiteste verfügbare Vielfalt im Markt eingeschlossen, Monate Untersuchung und Entwicklung erlauben uns, in einem einzelnen Produkt anzubieten:
Musik, Sportarten, Nachrichten, Komödie, Romanze, live Shows, erotisches Kino, Handlung, Folge,
---------->
und so weiter zu sichern, daß Sie immer fähig eine Station zu finden oder Ihrem Staat von Geist zufolge zu lenken sein werden.
Das Denken die Vielfalt von Verbindung-Geschwindigkeiten das System daran hat eine breite Auswahl von Wahrscheinlichkeiten für jeden einen, von Modem um 56kbps bis breite Band (Kabel oder DSL). Die Beschreibung und Merkmale schlossen für jede Station ein, wird Ihnen erlauben, zu bestimmen, wenn sich die Station, die Sie zu syntonize wollen, angepaßt hat, oder nicht zur Art verfügbarer Verbindung.

Servus,

die letzte Übersetzung vom Englischen ins Deutsche hat kein Übersetzer gemacht, sondern eine Maschine. Sonst käme das Wort „syntonize“ nicht im deutschen Text vor.

Ob der Englische Text noch verständlich war, lässt sich nicht beurteilen - wenn die Übersetzung von Mandarin in Englisch durch einen Malayen stattgefunden hat, war der wohl auch schon ganz lustig (der Text. Der Malaye wohl nicht so).

Schöne Grüße

MM

Übersetzungsprogramm
Moin,

solche Blüten elektronischer Übersetzungskunst findet man doch immer wieder und zwar nicht nur im Netz, sondern auch in gedruckten Bedienungsanleitungen.

Zurück ins Netz. Falls Du noch nicht weißt, was Du am Wochenende kochen sollst, hier ein Vorschlag:

_ Schenkel der Frau Kofte
Zutaten:…Betrag
Miced Fleisch…500 gr
Zwiebel…2 pc
Feine Brot-Krumen.3 Eßlöffel
Gemüseöl…3 Eßlöffel
Eier…5 pc
Petersilie…Handvoll
Reis…40 gr
Salz , Pfeffer

Vorbereitung : 1-Platz 2/3 Hackfleisches, gehackte Zwiebeln und 1 Eßlöffel-Öl in Bratpfanne. Saute bis browned und Säfte haben verdampft.
2-bis weicher Blutgeschwür-Reis.
3-entfernen Hackfleisch von Hitze und fügen restliches Fleisch, Reis, gehackte Petersilie, Salz, Pfeffer und 1 Ei hinzu. Mischung gut.
4-nehmen große Walnuß ordnete pcs der Mischung nach Größen und Palme der Hand rollen, in Pastetchen drücken.
5-Mantel-Pastetchen in Brot-Krumen, tauchen Sie in Ei mixutre und seichtes Gebratenes in Öl bis golden braun ein. Abfluß auf absorbierendem Papier(Zeitung) und dient mit Pommes-Frites.
Guter Apetite._
http://www.turkiyeninrehberi.com/de/t_mutfagi/kadinb…
(Du auf ander Rezept klick mach, Du lachen immer schlapp.)

Übersetzungsprogramme stehen teilweise auf einer geradezu paläolithischen Entwicklungsstufe:
Paläolithisches Alter (600.000 - 8000)
In diesem ersten Zivilisation salter begann Menschheit, Fortschritt zu nehmen, und war durch die Gletscher-Periode übergegriffen worden. Während dieser langen Zeit, welche fast Hälfte überschreitet, hatte Million Jahre, die Menschheit den Produktionsprozeß noch nicht angefangen, und sie sind auf der primitiven Stufe (Bühne), die durch die natürlichen Quellen frißt, sich in den Höhlen und Baum-Stämmen unterstellend, und bauen primitive Jagdwerkzeuge von den natürlichen Steinen.

http://www.turkiyeninrehberi.com/de/t_turizm/arkeolo…

Morgen könntest Du englischsprachige Bekannte mit folgendem Gedicht überraschen:
Advent, Advent, ein Lichtlein brennt
Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier
Dann steht das Christkind vor der Tür
(aus dem Volksmund)

Tomorrow could surprise you with this poem in English Known:
Advent, Advent, a light is burning
First one, then two, then three, then four
Then, the Christ child is coming
(From the vernacular)

http://translate.google.de/

Grüße
Pit

Servus,

schönen Dank für die hübsche Quelle! Aber Vorsicht, das sind Kannibalen:

Reis Pilav: Wait Reis in einem lauen Wasser 1/2hour. Stellen Sie die Pfanne mit einer Margarine und Koch. Fügen Sie alle andere Einzelheit und Koch wieder hinzu. Nachdem das therice in einem Yufka-Koch im Ofen für 30 Minimum stellte und ihm dienen

Schöne Grüße

MM